Доклады секции:
"Форум языков"
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
к.филол.н., Мендельсон В.А.
vallery78@mail.ru
Фразеологические единицы (далее ФЕ) библейского происхождения широко употребляются в книжной речи. Следовательно, они достаточно прочно укрепились в сознании английского и русского народов. Этот факт позволяет нам предположить, что они достаточно широко употребляются и в повседневной речи англичан и русских.
Нами была предпринята попытка проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов в разговорной речи носителей обоих языков. Основные использованные нами методы – метод наблюдения, метод информанта. При подведении итогов нами использовался статистический метод, на основе которого была составлена итоговая таблица. Метод наблюдения подтвердил наше предположение относительно того, что рассматриваемые ФЕ являются высокочастотными. Мы обнаружили, что носитель языка, как англичанин, так и русский, в течение дня обыкновенно употребляет не менее 10 библейских выражений. Конечно, среди всего объема библейских фразеологических единиц (БФЕ) обоих языков (нами было выявлено 404 единицы английского и 436 единиц русского языка) существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к книжному стилю или высокому (официальному) стилю общения.
При дальнейшей разработке проблемы нами использовался метод информанта - мы воспользовались помощью носителей языка для выявления фактов использования указанных единиц в их каждодневной речи, а также возможных вариантов их использования. При помощи этого метода нами были произведены социолингвистические наблюдения с целью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования ФЕ библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, социального положения, образования говорящего и его отношения к религии. По этой причине при применении метода информанта нами сознательно были привлечены носители языка различного возраста: дети, студенты, люди зрелого возраста; различного рода занятий и социального положения. Среди наблюдаемых нами людей были также люди, верующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Нас так же интересовали следующие факты:
какие БФЕ используются только людьми, близкими к религии;
сохранили ли библейские обороты в современной речи свою оригинальную формы и значение.
Первым этапом исследования стало наблюдение за речью носителей языка в процессе общения и выявление наиболее часто употребляемых единиц. К таким единицам мы отнесли те фразеологизмы, для которых было зафиксировано более 500 фактов использования. В английском языке к ним, например, относятся фразеологизмы alpha and omega, to bear one’s cross, daily bread, в русском языке – Фома неверующий, наложить на себя руки, манна небесная и др. Наряду с часто употребляемыми единицами были выявлены и такие фразеологизмы, примеров использования которых не было обнаружено вовсе. Среди ФЕ английского языка к ним относятся: to at ease in Zion — блаженствовать в земле обетованной, to beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала, bone of one’s bone and flesh of one’s flesh to draw a bow at a venture — кость от кости, плоть от плоти, evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься, clean hands — незапятнанная репутация и некоторые другие.
В русском языке к этой группе ФЕ в основном относятся библеизмы, имеющие устаревшую или архаичную форму: толцыте и отверзется, еже писах писах, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю и т.п. Несмотря на неупотребление подобных единиц в разговорной речи, они достаточно широко употребляются в литературе и публицистике:
He said: «What is the fishing like round here?» And added drawing a bow at a venture, «It should be good». (A. Powell). He must drain the cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk. (W. Folkner). Lady Wanley: Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw: So long as I can do it with clean hands. (W.S. Maugham)
В процессе применения метода информанта носителям языка было предложено прокомментировать собранные ФЕ по следующим параметрам: знакома ли единица, известна ли ее этимологическая основа; используется ли данная единица в разговорной речи; используется ли она в разговорах бытового плана или в беседах на религиозные темы; привести пример языковой ситуации, в которой может быть использована данная единица.
В ходе анализа полученных материалов были выявлены следующие факты:
1.Существует определенная группа фразеологизмов, которая широко используется носителями языка вне зависимости от их религиозной осведомленности. Однако люди, не имеющие представления о библейских текстах, не всегда могут объяснить этимологическую основу того или иного выражения. Англичане и американцы более осведомлены в этой области. Мы склонны отнести этот факт к тому, что религия в Англии и Америке имеет более широкую сферу влияния, нежели в России. Причиной этого являются известные политические обстоятельства.
Уровень религиозной осведомленности английских и американских школьников и студентов примерно совпадает с осведомленностью взрослых. В нашей стране менее всего сведущи в этом отношении представители «среднего возраста» (50-60 лет). Это поколение, которое воспитывалось полностью при советской власти при полном забвении библейских источников. Однако нужно отметить, что в последнее время эта разница постепенно уменьшается по причине того, что все больше людей интересуются библейской тематикой.
В английской и русской разговорной речи мы обнаружили некоторые ФЕ библейского происхождения, которые полностью сохранили свою оригинальную форму и значение. Число подобных единиц, а особенно тех, что имеют архаичную форму, невелико. В речи англичан и американцев подобные единицы практически отсутствуют. В русском языке они являются привилегией людей хорошо образованных, употребляются в высоком стиле общения.
Тем не менее, мы можем привести следующие примеры:
Единица to built something on sand — строить что-то на песке создавать что-то непрочное, недолговечное в речи может быть употреблена, когда говорят о планах, которым не суждено сбыться или о деле, заранее обреченном на провал: «Хватит уже мечтать и строить замки на песке, ты прекрасно знаешь, что ничего не выйдет!»
Фразеологический библеизм to proclaim from the housetops — разгласить на всех углах. Так говорят, когда человек рассказывает всем о какой-то новости или выдает какой-либо секрет:
I tell you, I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house tops. Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках.
ФЕ to dig a pit for someone — рыть кому-то яму означает «стараться навредить кому-то, замышлять что-то». Ты посмотри, как он на тебя смотрит. Ты мне не веришь, но я уверена, он роет тебе яму и ты рано или поздно в нее попадешься. Вот посмотришь.
Среди собранного нами материала имеется большое количество примеров, когда БФЕ употребляются в измененной форме. Может быть изменено значение фразеологической единицы, ее эмоциональная окраска, а также внешняя форма (лексические и грамматические варианты). Случаи индивидуального использования фразеологических единиц в речи, а также основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц были выделены А.М. Мелеровичем и В.М. Мокиенко [1, с. 17]. Они различают: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования. Так как фразеологичекие библеизмы нормативно включаются в структуру фразеологии английского и русского языков, подобное разделение, по нашему мнению, справедливо и для фразеологических единиц библейского происхождения (схема 1).
Схема 1
Индивидуально-авторские преобразования ФЕ
Семантические преобразования: | |
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. 2. Переосмысление ФЕ 3. Изменение коннотативного содержания ФЕ. Структурно-семантические преобразования: |
1. Преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ. 2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные фразеологизмы или слова. |
Семантические преобразования. К преобразованиям этого типа относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру ФЕ. К основным видам семантических преобразований относятся:
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Разнообразные оттенки значения часто возникают при индивидуально-авторском употреблении фразеологических единиц.
Так, например, во фразеологии английского и русского языков нашел свое отражение миф о Гоге и Магоге (Gog and Magog). В Ветхом Завете говориться о Гоге, царе страны Магог, который по пророчеству должен был вторгнуться в Израиль, и о суде Божием над Гогом, все воинство которого будет истреблено вместе с ним (Иез. 38, 1-6, 39). В Апокалипсисе эти два имени символизируют языческие народы, которые в конце времен выступят против Христа на стороне сатаны (Ап. 20, 7). Первоначальным значением английской ФЕ Gog and Magog является «нечто ужасное, предвещающее великие войны и бедствия» [1]. Однако, дальнейшая эволюция выражения связана с английской легендой о двух гигантах — оставленных в живых потомках Гога и Магога, которые были привезены в Лондон в цепях и поставлены на страже у королевского дворца.
2. Переосмысление ФЕ. Под переосмыслением понимается коренное преобразование «смыслового ядра, семантического стержня» (термины А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко), полное изменение ее смыслового содержания. Среди ФЕ английского и русского языка находим следующие примеры:
Оборот to cast a stone at somebody — бросить камень в Библии употребляется в прямом значении — «швырнуть камнем» и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: «Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень». В Иудее существовала казнь — побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение «осудить кого-либо».
3. Изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.
Оборот let not thy left hand know what one right hand doeth — пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. В Библии этот оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен с отрицательной оценкой. «I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand does.Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая!
II. Структурно-семантические преобразования.
Ко второй группе преобразований относятся структурно-семантические преобразования, которые, по нашим наблюдениям, среди БФЕ распространены несколько больше, чем семантические преобразования. Они представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменениями в лексической или грамматической форме ФЕ.
А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко разграничивают два основных типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова.
В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления ФЕ, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающие экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества ФЕ. В число преобразований первого типа включены: 1. изменение (расширение и сокращение) компонентного состава ФЕ; 2. замена компонента ФЕ; 3. изменения в расположении компонентов; 4. переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот; 5. полная деформация.
Преобразования второго типа, в результате которых возникают окказиональные слова и ФЕ окказионализмами. Примеров образования таких ФЕ на базе фразеологических единиц библейского происхождения множество, мы остановимся только на основных видах окказионализмов:
1. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ. К подобным словам в русском языке можно отнести библеизмы-прилагатетельные адамовский, валтасаров, вавилонский и т.д. Среди БФЕ подобных примеров не обнаружено.
2. Окказиональные выражения, образованные на базе ФЕ. К этой группе относятся большинство индивидуально-авторских фразеологических единиц. В большинстве случаев говорящие, образуя новую единицу на основе уже существующей, а в частности и БФЕ, вкладывают в нее несколько иной, новый смысл.
Случаи окказионального употребления библейских фразеологических единиц и индивидуально-авторских выражений, образованных на их основе, в каждодневной речи бесчисленны. Обстоятельное изучение способов образования подобных единиц и их семантических преобразований могут стать предметом отдельного научного исследования.
Итак, анализ собранного нами материала использования БФЕ в английской, американской и русской художественной литературе и публицистике позволило нам подтвердить тот факт, что библеизмы и сами БФЕ, созданные на их основе живут и изменяются вместе с языком, не являясь застывшими цитатами. Они обрастают различными вариантами, в результате индивидуально-авторского употребления изменяют свою лексическую и грамматическую форму и даже могут получать новые значения, приспосабливаясь к конкретной ситуации, описываемой говорящим.
Англичане, американцы и русские активно используют большинство БФЕ, придавая им бесчисленное множество оттенков и создавая все новые и новые варианты. Приведем несколько примеров.
Оборот to cast a stone at somebody — бросить камень, употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляются в значении «любить находить недостатки у других людей». Они опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.
ФЕ chosen people — избранный народ изначально в библейском тексте употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современной речи как англичан, так и русских, она употребляется со значительной долей сарказма и имеет значение «люди, которым многое позволено».
Студент-американец приводит следующую ситуацию, в которой может быть использована данная фразеологическая единица. В классе имеются несколько учеников, которых все знают как любимчиков учителя. Кто-то замечает их неправильный поступок. Другой ученик замечает:
«They won’t pay for that. They are «chosen people» (Им за это ничего не будет. Они «избранные люди»).
Выражение a sealed book — книга за семью печатями первоначально имело буквальное значение. Имелось в виду официальное издание «The Book of Common Prayer», которое было издано в 1662 году за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах, а любой ее вариант назывался A Sealed Book. Позднее, в книжной речи, это выражение приобрело значение «что-либо непонятное, недоступное разумению»:
You are a sealed book to me: I have always found you so. What you really think and do I shall never know. (J. Galsworthy)
По словам опрошенных нами носителей языка, в настоящее время в разговорном языке это выражение приобрело еще одно значение «все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению».
Приведем в пример следующую ситуацию: девушка и молодой человек расстались. На все просьбы молодого человека встретиться еще раз и обсудить все еще раз девушка отвечает: «We’ve got nothing to speak about. It’s a sealed book for me». (Нам не о чем больше говорить. Все кончено.)
Нами была выявлена определенная группа библейских фразеологизмов, которые употребляются в речи только людьми, имеющими отношение к религии или в разговорах на религиозные темы. Прежде всего, мы можем объяснить это тем, что среди подобных ФЕ часто встречаются такие, в которых переосмыслению подвергается лексика, основанная на знании определенных библейских героев и образов. Благодаря Библии в английском языке существует достаточно большое количество фразеологических выражений, которые можно считать метафорическими символами. Резонно предположить, что данные выражения употребляются теми, кто имеет представление о прототипах этих выражений и, следовательно, понимают их значение. К таким ФЕ следует отнести, например, такой библеизм как David and Jonathan — Давид и Ионафан: для того, чтобы узнать о его значении «неразлучные друзья», следует знать библейскую легенду о двух неразлучных друзьях Давиде и Ионафане, которые не раз спасали друг другу жизнь. Другим примером может случить единица poor as Job — беден как Иов, которая основана на легенде о старике Иове, у которого Бог в качестве испытания отобрал все его богатство и его родных и близких.
Подобные единицы не являются широко употребительными как в английской, так и в русской речи. Однако анализ собранного нами материала показывает, что библейские фразеологические единицы, возникшие на основе тех библейских сказаний, которые знакомы большинству людей. Встречаются в повседневной речи намного более часто. Отметим, что знание тех или иных притч и легенд далеко не всегда ведет к знанию самой Библии. Многие библейские истории нашли свое отражение в литературе, в произведениях живописи и скульптуры. Большое их количество стало известно благодаря кинематографу.
По нашим наблюдениям, наиболее известными библейскими историями и, соответственно, связанные с ними ФЕ являются: египетский плен и путешествие по пустыне: Egyptian plague – казнь египетская, Egyptian slave – египетское рабство, ten plagues of Egypt – 10 египетских казней, Egyptian darkness – тьма египетская, manna from the Heaven – манна небесная; жизнь и смерть Иисуса Христа to bear one’s cross – нести свой крест, crow of thorns – терновый венец, to drink the cup of misery to the dregs – испить чашу страданий до дна; жизнь апостолов – учеников Христа: doubting Thomas – Фома неверующий, to sell for thirty pieces of silver – продать за тридцать сребреников, Judas – Иуда, kiss of Judas – поцелуй Иуды, др.
Нами также был выявлен целый ряд БФЕ, не содержащих нарицательной лексики, но используемых носителями языка только в разговорах религиозной тематики. К таким единицам относится ФЕ to bear one’s cross — нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение «переносить испытания до конца, покоряться судьбе».
Кроме того, к этой группе относятся также БФЕ deep calling to deep – бездна бездну призывает, to entrain an angel unawares – принимать известного человека, не зная, кто он, faith without work is dead – вера без дел мертва. Опрошенные нами носители языка не могут вообразить себе ситуацию, в которой такие выражения могли бы употребляться в повседневной речи. Однако те из них, кто сведущ в религии и религиозных обрядах, припомнили, что единица dust and ashes – прах и тлен употребляется в молитве при погребении, а БФЕ to cast in one’s lot with someone – связать свою судьбу с кем-либо и what God had put together no man shall put asunder – что Бог сочетал, то человек да не разлучит – при венчании.
Итак, в ходе нашего общения с носителями языка было выявлено большое количество случаев употребления фразеологических единиц библейского происхождения в повседневной речи англичан, американцев и русских, было обнаружено большое количество грамматических, лексических и индивидуально-семантических вариантов.
Была установлена некоторая зависимость между возрастом, социальным положением говорящего и употребляемыми им БФЕ. Мы выяснили, что выражения, основанные на широко известных библейских притчах и легендах, употребляются широким кругом носителей языка, даже не знающих их этимологической основы. БФЕ, восходящие к малоизвестным участкам библейского текста, в основном используются людьми, имеющими непосредственное отношение к религии или хорошо осведомленными в вопросах религии, религиозных обычаях и традициях, а так же текстах молитв и богослужений.
Литература 1.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856с.