Доклады секции:
"Форум языков" 2007
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ НА ФАКУЛЬТЕТЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И ПОЛИТОЛОГИИ КГУ
доцент кафедры французского языка КГУ Матушевская Г.В.
Республика Татарстан, 420008, г.Казань, ул. Кремлевская, 18Казанский государственный университет,
Современные программы по иностранному
языку строятся на коммуникативном подходе. Базой для такого подхода служат
исследования ситуаций, в которых может оказаться изучающий иностранный
язык. Прежде всего, следует отметить, что речь идёт о ситуациях повседневной
жизни, в которых может оказаться нефранкофон, живущий во Франции или приехавший
во Францию, об административных, дружеских, коммерческих контактах, поисках
жилья, покупках, досуге, небольших осложнениях и др.
Лингвистические компетенции, в этом случае, развиваются в соответствии
с необходимыми коммуникативными компетенциями: с учётом места, индивидуальных
качеств собеседников, межличностных отношений, целей устных или письменных
обменов и др. Исходя из этого, разрабатываются учебные ситуации. Таким
образом, необходимые лингвистические компетенции планируются в зависимости
от конкретных практических ситуаций.
Учебные программы, построенные на коммуникативном подходе, ставят целью
как можно более быструю интеграцию изучающих французский язык во французское
или франкофонное общество. При этом одной из приоритетных является межкультурная
компетенция, которая в зависимости от интересов группы, изучающей французский
язык, может касаться социально-экономической информации, политики Евросоюза,
профессиональных отношений на предприятии, учёбе в университете и др.
Главной целью коммуникативной методики является достижение как можно большей
аутентичности ситуаций, вербальных обменов, явлений культуры с использованием
аутентичных документов, рекламной продукции, газетных статей, фотографий,
комиксов и др.[1,стр.156].
Одним из основополагающих принципов коммуникативного подхода является
также введение как можно большего количества обменов между учащимися,
подобных тем, которые происходят в реальных ситуациях общения и снижение
количества контактов между преподавателем и учащимся. Преподаватель лишь
даёт какие-либо объяснения.
Увеличение количества обменов между учащимися достигается, например, тем,
что раздаётся не один документ на группу, а два или несколько, чтобы учащиеся
могли бы обменяться информацией между подгруппами. Это может быть объединение
учащихся с целью выполнения какой-либо определённой задачи: написание
письма, подготовка интервью и др. При этом, если студенты уже имеют какой-то
профессиональный опыт, они могут дополнить содержание занятия исходя из
собственного опыта. Подобные методические приёмы увеличивают эффективность
общения.
Таким образом, устанавливается эксплицитная связь между потребностями
обучающихся и целями урока. В случае отсутствия эксплицитной связи преподаватель
может использовать метод проектов для увеличения мотивации обучающихся.
В контексте данной статьи представляется интересным рассмотреть ролевую
игру «Международная конференция», проведённую со студентами IV курса факультета
международных отношений и политологии Казанского государственного университета,
а также создание на французском языке путеводителя по г. Казани.
Во время ролевой игры были поставлены как лингвистические, так и практические
цели: подготовка и проведение официального выступления по правилам международной
конференции, чтение и редактирование официальных документов, проведение
заседаний и дебаты. При этом участники должны были приобрести компетенции
делового общения на французском языке в рамках международных отношений.
Преподаватель в данном случае выступал в роли аниматора, и его задачи
заключались в том, чтобы предоставить необходимые лингвистические знания
и профессиональные умения. В начале ролевой игры аниматор побуждает к
действию, а затем отдаёт свои полномочия органам, созданным участниками
конференции. В данном случае это был президиум конференции.
Эффективность проведённой работы увеличивается, если в проекте принимают
участие несколько аниматоров. В нашем случае это был французский политолог
Блэз Казевиц, который консультировал студентов по вопросам соблюдения
демократических норм во время проведения международных конференций. Весьма
ценными были также советы по невербальному общению, представленные французским
психологом Филиппиной Баер.
Студенты-участники конференции самостоятельно выбрали тему конференции
, руководителей комиссий и руководящий орган конференции.
При этом работа над языком осуществляется в соответствии с тремя правилами.
Свобода в структурированных рамках. Участники выбирают содержание по своему
усмотрению, но должны соблюдать формы работы, предусматриваемые конференцией
(официальная речь, правила ведения конференции, резолюция). Проверка ошибок
осуществляется не во время работы, а после. Учитывается работа каждого
участника. При этом обсуждаются моменты как вербальной, так и невербальной
коммуникации [2,стр.7]. Во время ролевой игры студентами была воспроизведена
условная схема функционирования международной конференции. Во время подготовительной
фазы студенты в небольших группах по 2-3 человека выбрали название вымышленного
континента и страны, представив их географические характеристики, политическое
устройство и особенности экономического развития.
Темой конференции было выбрано устойчивое развитие. В соответствии с темой
были представлены проблемы страны, проведена пресс-конференция, совместно
разработаны приоритетные стратегии в рамках избранных комиссий. Были заслушаны
отчёты комиссий и составлена резолюция работы конференции.
В результате проведения ролевой игры студенты расширили свои страноведческие
знания в области географии, демографической обстановки, экономики, геополитики,
приобрели социокультурные знания, охватывающие условия жизни, региональные,
классовые, этнические особенности. В системе межличностных отношений акцент
был сделан на официальный стиль общения. Особое внимание уделялось отношениям
между политическими партиями.
Важно отметить, что работа проводилась и с целью приобретения межкультурных
знаний, включающих в себя знание социального разнообразия стран, понимание
мировых культур. При этом среди приобретённых умений и навыков необходимо
отметить умение действовать в соответствии с традициями культурного контекста
международных конференций, выполнять стандартные для данной ситуации процедуры,
способность соотносить свою собственную и иноязычную культуры, восприимчивость
к различным культурам, умение устранять недопонимание и конфликтные ситуации,
вызванные межкультурными различиями.
Повышению мотивации изучения французского языка послужило и создание студентами
третьего курса факультета международных отношений и политологии путеводителя
по г.Казани на французском языке. Работа над путеводителем проводилась
в несколько этапов. На начальном этапе это был сбор информации о городе
Казани. При этом приобретались такие учебные умения, как внимательное
восприятие представляемой информации, осознание конечной цели поставленной
задачи, подбор информации, а также такие эвристические умения, как поиск,
понимание, обработка информации в соответствии с поставленными задачами,
умение пользоваться новыми информационными технологиями.
Использование на практике изучаемого материала осуществлялось во время
учебных экскурсий с преподавателем, затем с французскими гостями, а на
конечном этапе с французскими туристами.
При этом студенты приобретали как лингвистические, так и социолингвистические
и прагматические компетенции. К лингвистическим компетенциям здесь можно
отнести лексические элементы (сложные предлоги, тематические группы слов),
грамматические элементы, семантическую компетенцию (переводческие соответствия).
В социолингвистической компетенции это, прежде всего, знания и умения,
необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте.
К ним относятся лингвистические маркеры социальных отношений (выбор и
использование форм приветствия, форм общения), правила вежливости (проявление
интереса к собеседнику, исключение некорректного поведения), адекватное
использование формул речевого этикета, регистры общения [3,стр.104]. Во
время составления и проведения экскурсии на французском языке, участия
в конкурсах гидов и выпуске путеводителя студенты овладели прагматическими
компетенциями, состоящими из компетенции дискурса (знание правил построения
высказываний) с учётом известной и новой информации, тематики связности
и целостности, логики, стиля и регистра общения, воздействия на собеседника.
При составлении путеводителя особое внимание обращалось на построение
текста:
как располагается текст в путеводителях;
как строится аргументация;
как построить связный письменный текст.
Занятия над компетенцией дискурса начались на самых ранних этапах изучения
французского языка и стали одним из важнейших этапов обучения на более
продвинутых этапах. В процессе работы над проектами у студентов увеличилась
мотивация к изучению французского языка, повысился интерес к изучению
истории Казани, что послужило основанием для создания молодёжной организации
«Клуб ЮНЕСКО по сохранению нематериального наследия».
Литература
1.Mangiante J.-M., Parpette C. Le Français sur Objectif Spécifique : de
l’analyse des besoins á l’évaluation d’un cours.-Paris : Hachette, 2004.
2.Cali C., Cheval M., Zabardi A. La conférence internationale et ses variantes.-Paris:
Hachette, 1995.
3.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение,
оценка.-М: МГЛУ, 2005.