Доклады секции:
"Форум языков" 2007
СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ БОГАТСТВО ЯЗЫКА
зав.каф. английского языка,
д.филол.н Багаутдинова Г.А.
Казанский государственный университет,
Институт языка, кафедра английского языка
Фразеологический материал любого языка
отражает веками накопленную мудрость народа, сгусток мнений, существующих
в социуме, и поэтому представляет благоприятный социолингвистический материал.
Принимая во внимание вышеизложенные теоретические положения, на базе аксиологической
фразеологии русского, английского и татарского языков нами был проведен
социолингвистический мониторинг. Социолингвистический мониторинг как метод
исследования аксиологической лингвистики дает возможность проследить,
какова аксиология идей того или иного фразеологизма, каким образом она
отражается в сознании людей, как люди воспринимают идею, переданную фразеологической
единицей, насколько близко ими принимается или не принимается заложенная
в них мысль. Проводя социологический эксперимент в виде анкетирования,
мы можем, получив статистические данные, определить, что является ценностным/
антиценностным для того или иного слоя населения, существует ли асимметрия
между моралью, заключенной в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах,
поговорках, созданных народом в «добрые старые времена»), и мнением современных
людей.
Социологический мониторинг позволяет выявить общественное мнение по тому
или иному вопросу. Разброс мнений опрашиваемых раскрывает принятие/непринятие,
ценность/антиценность для предлагаемого решения конкретной проблемы и
обеспечивает аксиологический плюрализм, многообразие равноправных мнений
людей, их представлений по обсуждаемой проблеме как наиболее значимых,
приемлемых, ценных для них. Наша интерпретация аксиологического плюрализма
отличается как от философского («аксиологический плюрализм – множественность
равноправных ценностных систем, опознаваемых с помощью исторического метода»)
[1 с. 28: 491], так и социолингвистического («аксиологический плюрализм
является не унификацией в двуязычии, а свободой языкового поведения»)
[2,3].
Как показало проведенное нами исследование аксиологической фразеологии
русского, английского и татарского языков такие понятия как «жизнь», «смерть»,
«счастье», «богатство», «бедность», «здоровье», «смех», «плач» занимают
очень важное место в мировосприятии русских, англичан и татар. Это находит
подтверждение во фразеологических единицах, пословицах, поговорках и афоризмах,
так как именно в них аккумулирована народная мудрость, восприятие той
или иной ценности. Вот почему фразеологический материал любого языка,
отражающий веками накопленную мудрость народа, сгусток мнений, существующих
в социуме, и представляет благоприятный социолингвистический материал.
Подтверждением этому являются результаты аналитического доклада, представленные
научной группой Института комплексных социальных исследований РАН в 2001
г., проводившей анкетирование различных социальных групп населения на
материале пословиц и поговорок о богатстве и бедности с целью выявить
их отношение к этим понятиям.
Социологический мониторинг, как один из новых методов в области исследования
лингвоаксиологии, проводился нами в виде анкетирования на базе аксиологических
фразеологизмов русского, английского и татарского языков. В содержание
анкет входят вопросы на русском, английском и татарском языках, составленные
на базе исследуемых фразеологизмов, составляющих диады: «Смех – Плач»,
«Богатство – Бедность», «Счастье – Несчастье», «Здоровье – Болезнь», «Жизнь
– Смерть». Анкета включает 8-10 вопросов на русском, английском и татарском
языках по каждой диаде. Ответы на поставленные вопросы и дают возможность
проследить аксиологическую реакцию на идею или мораль того или иного фразеологизма.
Нашими респондентами были русскоязычные студенты Казанского государственного
университета (КГУ), студенты факультета татарской филологии КГУ и студенты
Лондонского, Гилфордского и Сассекского университетов (London University,
Gilford University, University of Sussex) в возрасте от семнадцати до
двадцати трех лет.
Вопросы и структура анкет основаны на семантике исследуемых фразеологизмов,
что дает возможность раскрыть отношение современного общества (в нашем
случае через ответы молодежи) к ценностям и антиценностям, заложенным
в содержание фразеологизма. Так, обзор философских работ о жизни свидетельствуют
об отсутствии ее однозначной дефиниции. Во всех трех исследуемых языках
существует большое количество фразеологизмов, посвященных пониманию жизни
как одной из важнейших человеческих ценностей, при этом фразеологизмы
демонстрируют явный разброс мнений, неоднозначность отношений человека
к жизни: с одной стороны – радость, беспечность, беззаботность (рус. жить
как птица небесная; как у Христа за пазухой; срывать цветы удовольствия;
тат. әзергә бәзер булып яшәү и т.д.), а с другой – мучения, страдания,
неопределенность, трудность (рус. маячить жизнь; путь на Голгофу; англ.
it is no honeymoon и т.д.). И в то же самое время пословица: Как жить
не тошно, а умирать тошней еще раз подтверждает мысль о том, что жизнь
– высшее благо, самое ценное в жизни человека. Приведенные примеры демонстрируют
явный разброс мнений: с одной стороны – радость, беспечность, беззаботность,
а с другой стороны – мучения, страдания, неопределенность, трудности,
т.е. налицо неоднозначность отношения человека к жизни, амбивалентность.
Вопрос | Говорят, "величайший итог жизни – не знание, а действие". Означает ли это, что жизнь – вечная борьба? |
Русские | Англичане | Татары |
1 | Да | 75% | 82% | 68% |
2 | Нет | 22% | 18% | 30% |
3 | затрудняюсь ответить(з/о) | 3% | 2% |
Отсюда, естественно, возникают социологические вопросы
для анкеты:
Часто ли Вы осознаете, что «жизнь – не ложе из роз»?
Можно ли согласиться с тем, что «натерпишься горя – научишься жить»?
Согласны ли Вы с пословицей «Как жить не тошно, а умирать тошней»? и т.д.
и т.п.
Проанализировав ответы на поставленные вопросы, мы получили статистические
данные и представили их в виде диаграмм, графиков и таблиц. Приведем в
качестве примера некоторые статистические данные фразеологической диады
Жизнь - Смерть.
Часто ли Вы осознаете, что «жизнь – не ложе из роз»?
Можно ли согласиться с тем, что «натерпишься горя – научишься жить»?
Согласны ли Вы с пословицей «Как жить не тошно, а умирать тошней»? и т.д. и т.п.
Проанализировав ответы на поставленные вопросы, мы получили статистические данные и представили их в виде диаграмм, графиков и таблиц. Приведем в качестве примера некоторые статистические данные фразеологической диады Жизнь - Смерть.
Вопрос | Живете ли Вы по принципу: "Не так живи, как хочется, а так, как можется"? |
Русские | Англичане | Татары |
1 | Да | 55% | 40% | 45% |
2 | Нет | 22% | 40% | 55% |
3 | затрудняюсь ответить(з/о) | 23% | 20% |
Вопрос | Какой жизни Вы отдаете предпочтение? |
Русские | Англичане | Татары |
1 | Личной жизни | 86% | 80% | 70% |
2 | общественной жизни | 9% | 20% | 30% |
3 | затрудняюсь ответить | 5% |
вопрос | Согласны ли вы с пословицей: "Как жить ни тошно,
а умирать тошней"? |
русские | англичане | татары |
1 | да | 42% | 47% | 45% |
2 | нет | 51% | 20% | 52% |
3 | затрудняюсь ответить (з/о) | 7% | 33% | 3% |
вопрос | Согласны ли Вы с тем, что отношение к смерти – это своего рода эталон, индикатор характера цивилизации? |
русские | англичане | татары |
1 | да | 52% | 47% | 58% |
2 | нет | 44% | 53% | 42% |
3 | затрудняюсь ответить (з/о) | 4% |
Вопрос | Что является основной причиной суицида – интеллектуального убийства? |
Русские | Англичане | Татары |
1 | душевное расстройство | 44% | 19% | 34% |
2 | генетическая предрасположенность |
2% | 4% | 5% |
3 | откровенная дурость, абсурд | 20% | 6% | 11% |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что восприятие и отношение к таким ценностям/антиценностям как счастье – несчастье, богатство – бедность, жизнь – смерть, смех – плач, здоровье – болезнь в самосознании молодежи, в целом, совпадают. Рассмотрим некоторые статистические данные социолингвистического мониторинга, представленные в приложении, подтверждающие это положение. Согласно результатам опроса, отражающим отношение молодежи к такой ценности, как счастье, для современного молодого поколения (русских, англичан и татар) счастье человека зависит от него самого (рус. 98%; англ.73%; тат.95%); на первое место молодежь ставит личное счастье (рус. 86%; англ.86%; тат.86%); основная часть молодых людей сходится во мнении о том, что счастье хотя бы раз придет ко всякому, хотя бы раз постучится к нему в дверь (рус. 90%; англ.67%; тат.89%); молодежь считает, что, если хочешь быть счастливым, будь им (рус.88%; анг.73%; тат.86%).
Подобная картина наблюдается и при анализе ответов на вопросы, входящие
в анкеты других диад: молодое поколение полагает, что даже за большие
деньги нельзя купить ни совесть, ни любовь (рус.89%; англ.87%; тат.87%);
здоровье дороже богатства (рус.94%; англ.96%; тат.86%); жизнь – вечная
борьба (рус.75%; англ.82%; тат.78%); в жизни всегда есть место подвигам
(рус. 85%; англ.87%; тат.68%) и т.д. В целом 76% всех ответов на поставленные
вопросы подтверждают адекватность восприятия современной молодежью ценностей/антиценностей
аксиологических идей, заложенных во фразеологических единицах в «старые
добрые времена».
Однако в ряде случаев наблюдается разброс мнений, раскрывающий аксиологический
плюрализм, множественность равноправных мнений людей, говорящих на разных
языках. По данным опроса, 80% англичан предпочитают духовное богатство
материальному, тогда как 43% русских и 44% татар предпочитают материальное
богатство; 34% русских и 42% татар считают, что счастье – это благополучная
жизнь, 18% русских и 16% татар полагают, что счастье заключается в здоровье,
а 19% русских и 13% татар уверены, что счастье состоит в осуществлении
мечты. Для англичан счастье – это прежде всего свобода (20%), достижение
благородной цели (20%) и счастье страны (19%). При этом, если 63% русских
и 68% татар считают, что счастье человека зависит от фортуны, то среди
англичан этого мнения придерживаются лишь 13%. Во фразеологической диаде
«Жизнь – Смерть» 81% русских, 92% татар и лишь 31% англичан считают здоровье
главной ценностью жизни. Такой плюрализм мнений среди современной молодежи,
на наш взгляд, объясняется, прежде всего, разной средой обитания русских,
татар и англичан: прошлое страны, ее материальное положение, духовность,
ценностные ориентиры и т.д. не могут не влиять на отношения к ценностям/антиценностям,
отраженным во фразеологизмах исследуемых языков.
В то же время наблюдается несоответствие между моралью, заложенной во
фразеологических единицах, пословицах, поговорках в «старые добрые времена»
и мнением современных людей. По данным опроса, 94% русских, 96% англичан
и 86% татар не согласны с аксиологической идеей пословицы Здоровье – дороже
богатства; 85% русских, 76% англичан и 87% татар отрицают идею, содержащуюся
в английской пословице Health is not valued till sickness comes, т.е.
тот здоровья не знает, кто болен не бывает. 84% русских, 71% англичан
и 88% татар отрицают необходимость придерживаться определенных правил
(Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise (букв.
кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум бережет/наживет);
An apple a day keeps the doctor away (букв. по яблоку в день – и обойдешься
без врача); и т.п.), чтобы быть здоровым.
Полученные данные, на наш взгляд, можно объяснить прежде всего возрастными
особенностями респондентов, их юношеским максимализмом, а также прагматизацией
в обществе ценностных ориентаций.
Литература:
1.(БСЭ) Большая советская энциклопедия: в 30 т./ под ред. А.М.Прохорова.
– 3-е изд. – М.: Сов. энцикл., 1970–1978. – Т. 1–30.
2.Байрамова Л.К. Концепт «Счастье» в хорватском языке / Л.К.Байрамова
// Drugi hrvatski slavistiki kongres: Zbornik radova. – Zagreb, 2001.
– Вып. 2. – С. 471–473.
3.Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова.
– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. – 267 с.