Доклады секции:
"Форум языков" 2007
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭМОТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
доцент,к.филол.н. Аюпова Р. А.
420008, Республика Татарстан, г.Казань, ул. Кремлевская, 18Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина
rosa40fet@mail.ru
Общеизвестным фактом является то, что фразеологическое
значение (далее ФЗ) – это такая языковая семантическая категория, которая
регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики
и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, а также для передачи экспрессии
и эмоционального состояния говорящего.
В современной лингвистике уделяется достаточно большое внимание изучению
коннотативного аспекта значения языковой единицы. При всем многообразии
подходов к изучению коннотации, лингвисты почти единодушно называют коннотацию
дополнительным, вторичным аспектом по отношению к денотативному аспекту.
По мнению чешского ученого Дж. Вашека [1], все составляющие семантического
значения одинаково важны для коммуникации, однако в зависимости от конкретного
коммуникативного намерения семантическая доля каждого из них то увеличивается,
то уменьшается. Поэтому он считает, что более объективно было бы говорить
о таксономии компонентов, а не об их иерархии. (Vachek 1966).
По определению В.Н. Телии [1] «коннотация - семантическая сущность, узуально
и окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное
и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности
при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации
экспрессивный эффект»(Телия 1986, 5).
А.В. Кунин [3] считает, что коннотация не накладывается на основное содержание
фразеологизма, как утверждают некоторые ученые, а находится в сложном
единстве с ним, т.к. « существует не только рациональное, но и тесно с
ним связанное чувственное познание действительности». (Кунин 1996, 177).
По мнению этого автора, коннотативный макрокомпонент ФЗ включает в себя
эмотивный, экспрессивный, функционально-стилистический и оценочный компоненты.
Мы считаем мнение А.В. Кунина в определении места коннотативного макрокомпонента
и отдельных его составляющих в структуре семантики ФЗ наиболее научно
обоснованным. В этой работе более детально рассматривается эмотивный компонент
коннотации.
Еще Ч. Дарвин писал, что у человека не может быть эмоций, не связанных
с мышлением, для него характерно эмоциональное мышление. Под последним
известный ученый имел в виду такой психологический процесс, содержанием
которого является потребность выразить эмоции, связанные с квалификативной
деятельностью человека. Все, что представляет для нас хоть малейший интерес,
вызывает в нас особую, пусть даже незначительную эмоцию.
Эмотивность – это «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная
оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений,
переживаний человека» [3] (А.В. Кунин 1996, 178). Согласно А.В. Кунину,
эмоции могут быть положительные и отрицательные, соответственно их обозначения
в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным.
В данном вопросе нельзя не согласиться с Дж. Вашеком, который пишет, что
рассматривать эмотивный компонент в изоляции от других компонентов ЛЗС
и, прежде всего, от денотативного было бы методически и методологически
неверно, т.к. «никакой элемент системы языка не может быть надлежащим
образом оценен, если не принимаются во внимание его отношения с другими
элементами той же самой системы» (Vachek 1966, 54).
Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых [4] отмечают высокий прагматический потенциал
ФЕ. Они считают возможным условное разграничение языковой и речевой коннотации.
При этом в составе языковой коннотации ФЕ ими выделяются эмотивный, оценочный
и стилистический компоненты, а в речевой коннотации ФЕ - экспрессивный,
образный и стилистический компоненты. Согласно этим ученым, эмоциональный
компонент «выражает отношения субъекта к предмету и передает гамму разнообразных
эмоций от недовольства и негодования до радости» и таким образом формируется
эмотивная модальность, т.е. «эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому».
(Алефиренко, Золотых 2004, 167).
По мнению В.И. Шаховского [5] эмотивное значение вряд ли может существовать
в чистом виде, оно является лишь компонентом смыслового содержания языковой
или речевой единицы, «окрашивающий эмоциональностью ее самостоятельное
значение». (Шаховский 1983, 10).
Профессор Е.Ф. Арсентьева [6] пишет, что ФЕ в отличие от лексических единиц,
являясь результатом вторичной номинации, представляют в своей совокупности
«монолитное» объединение единиц, в которых эмотивность является компонентом
их коннотации. Ею, на основе общеизвестного деления человеческих эмоций
на два класса – положительные (мелиоративные) и отрицательные (пейоративные),
разработана шкала, на которой расположены десять эмосем в следующей последовательности:
ласкательности, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности,
презрения, уничижительности, грубости, браности. Автор дает подробное
описание каждой из этих эмосем, при этом отмечая, на каком отношении субъекта
к предмету или лицу, о котором идет речь, каждая эмосема основана.
Данный автор [6]также пишет о подвижности эмосем, особенно тех, которые
в приведенной шкале располагаются рядом и об их адгерентности, т.е. возможности
появления другой семы или замены семы в контексте в зависимости от интенций
автора. Е.Ф. Арсентьева выделяет четыре основных критерия формирования
эмосем: критерия компонентного состава, оценочности ФЕ, семантического
и экстралингвистического. (Арсентьева 1993).
Как уже отмечалось выше, ФЕ отличаются от других языковых единиц тем,
что они больше выполняют прагматическую функцию, чем номинативную. Поэтому
эмоционально-оценочный компонент играет особо важную роль в структуре
ФЗ. Следовательно, он должен быть соответствующим образом представлен
в лексикографическом описании ФЕ в словаре. Определяя место эмотивного
компонента в словарной статье, нельзя не отметить, что он, несомненно,
в определенной мере выражается и дефиницией. Однако, это лишь косвенное
выражение, в зависимости от своей компетенции, взглядов на жизнь у пользователя
может быть свое мнение, отличное от общепринятого в данном обществе. Поэтому
в наиболее авторитетных словарях эмотивный компонент выражается пометами,
в которых называются конкретные чувства, вызываемые предметом, его качеством,
действием и т.д. номинируемым данным ФЕ.
Поскольку любой словарь является достоянием того или иного языкового общества
(а двуязычный словарь двух языковых обществ), он должен выражать общепринятое
в данном обществе мнение. С этой точки зрения очень важно, чтобы была
определенная система представления каждого компонента ФЗ в словарной статье.
Выработка единой системы и общих требований к каждому элементу семантизации
ФЕ в словаре способствовало бы повышению качественного уровня фразеологических
словарей. Наличие общих критериев оценки, объема и достоверности информации
о каждом компоненте ФЗ, в свою очередь, препятствовало бы появлению некомпетентных
словарей. (Кунин 1996).
По мнению А.В. Кунина [7], в англоязычной лексикографии и фразеографии
недостаточно разработаны пометы положительной оценки, так полностью отсутствуют
пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обозначается пометой
derog (= derogatory). Некоторые ФЕ с отрицательным эмотивным зарядом помечаются
также impol ( = impolite), taboo, vulg (=vulgar). Правоту русского ученого,
исследовавшего английскую фразеологию, подтверждают наши анализы. Так,
словарь американских идиом, составленный одним из авторитетных лексикографов
Адамом Маккеем, из вышеупомянутых помет содержит только vulg (=vulgar)
– вульгарный. В словаре американских идиом, автор Ричард Спеарс, нет ни
одной пометы, представляющей эмотивный компонент ФЗ. То же самое можно
сказать о словаре американских идиом, составленном А. Маккеем, М. Ботнером
и Дж. Гейтсом [8].
По нашему мнению, пометы vulgar (вульгарное) и taboo (табу) нельзя считать
элементами описания эмосемы, как о них пишет А.В. Кунин, вернее было бы
отметить, что они дают информацию о функционально-стилистической принадлежности
ФЕ.
В фразеологическом словаре русского литературного языка конца XVIII –XX
вв.[9] использованы следующие пометы, представляющие эмотивный компонент
ФЗ: ирон. – ироническое, шутл. – шутливое, шутл.-ирон. – шутливо-ироническое,
шутл.-фамильярн. – шутливо-фамильярное, уничиж. – уничижительное, бран
– браное, неодобр. – неодобрительное, пориц. – порицательное, предосуд.
– предосудительное, презр. – презрительное, пренебр. – пренебрежительное,
фамильяр. - фамильярное.
А.И. Молотков [10] во фразеологическом словаре русского языка посчитал
необходимым выделить те же самые пометы, фиксирующие эмотивные семы, что
и в вышеназванном словаре, за исключением уничижительности, порицания,
предосудительности и фамильярности. Следует также отметить, что в этом
словаре крайне редко (меньше чем у 1% ФЕ) указана эмотивная сема.
В татарском фразеологическом словаре, составленном Н. Исанбетом [11],
наблюдается использование следующих помет эмосемы: ирк. – иркәләп (ласкательности),
ирон. – ироник (ироничности), карг. – каргап (проклятия), кимс. – кимсетеп
(пренебрежения), көл. – көлеп (неодобрения), макт. – мактап (одобрения),
мыск. – мыскыллап (презрительности), туп. – тупас (грубое), хурл. – хурлап
(уничижительности ), шаярт. – шаяртып (шутливое), әрл. - әрләп ( браное).
Обращает на себя внимание помета карг., выражаящая эмосему проклятия,
использованная в татарском словаре, которая не выделяется в фразеологии
двух других языков: кулы корысын (корышсын) карг., теле коргыры карг.буквальный
перевод которых был бы пусть отсохнет рука (кого-нибудь), пусть отсохнет
язык кого-нибудь, соответственно.
В Англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина [7] обнаружены следующие
пометы эмосемы: бран. – браное, груб. - грубое, ирон. – ироническое, ласк.
– ласкательное, презр. – презрительно, пренебр. - пренебрежительно, фам.
– фамильярное, шутл. - шутливое. Ими наделены не больше 3-5% всех ФЕ,
представленных в словаре.
В русско-английском словаре Е.Ф Арсентьевой [12] использованы пометы эмотивности,
которые соотвтствуют эмосемам, выделенным ученым в ее диссертационном
исследовании. Этот словарь отличается тем, что в нем даны описания эмосемы
наибольшего количества ФЕ (25-30%).
Согласно результатам наших иследований, эмотический компонент фразеологической
коннотации и способы его лексикографического описания лучше всего изучены
в русской фразеологии. Также нужно отметить большую системность его
представления в словарях русского языка. Значение лексикографического
описания данного компонента ФЗ особнно велико в двуязычных словарях, где
заглавная ФЕ представляется иноязычному пользователю. Помета, как очень
важный элемент словарной статьи, играет большую роль как в практическом
пользовании словарем, так и в развитии лингвистической науки.
Литература
1.Vachek J/ The Linguistic school of Prague/ An introduction to the theory
of Practice. Bloomington. –London, 1966. p. 54.
2.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных языковых единиц.
–М.: Наука, 1986. -143с.
3.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин.
–М., 1996. –380с.
4.Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и
смысла (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Монография
\ Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. –Астрахань, 2004. 295с.
5.В.И. Шаховский. Эмотивный компонент значения и методы его описания:
Учеб. пос. к спецкурсу. –Волгоград, 1983. – 93с.
6.Арсентьева Е.Ф. Сопотавительный анализ фразеологических единиц, семантически
ориентированных на человека, в руском и английском языках и вопросы содания
русско-английского фразеологического словаря: Дис. на соиск. уч. ст. док.
филол. наук\ Е.Ф. Арсентьва. –Казань, 1993. -329с.
7.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь./ А.В. Кунин. М.,
1967. -1264с.
8.Словарь американских идиом [Сост.]: А.Маккей,М.Г. Ботнер, Дж. И. Гейтс.
–С.-Петербург, 1997. -458с.
9.Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -
XIX вв. Т.1. Новосибирск: Наука, 1991. – 337с.
10.Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М.,
1986. -543с.
11. Исанбет. Н. Фразеологический словарь татарского языка\ Н. Исанбет.
–Казань: Таткнигоиздат, 1989. Том 1 -495с, том 2 – 365с.
12.Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь \ Е.Ф. Арсентьева.
– Казань: Хәтер, 1999. -317.