Доклады секции:
"Форум языков" 2006
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СТУДЕНЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ
доцент кафедры восточной филологии Тохметов А.Т.
Казахский Национальный педагогический университет им.Абая
Tokhmetov@mail.ru
В системе современного образования
изучение иностранных языков занимает особое место в силу своих социальных,
познавательных и развивающих функций как средство познания окружающего
мира и расширения границ этого мира. Знание иностранного языка
стало социально-востребованным условием для успешной деятельности в разных
сферах жизни. Значимость иностранного языка как компонента образовательного
процесса понимается всеми его участниками.
Изучение иностранного языка – эффективное средство социализации
личности, интеллектуального развития студента, выработки новых стандартов
разных форм деятельности, ориентированных на мировую практику. Знание
иностранных языков необходимо для продолжения обучения и осуществления
профессиональной деятельности в иноязычной среде. Овладение лингвистическими
знаниями и умениями в области иностранных языков поможет специалисту быстро
адаптироваться в иноязычной среде и успешно осуществлять свои профессиональные
функции.
Получаемые в процессе изучения иностранного языка страноведческие
знания расширяют общий кругозор, позволяют студенту лучше оценить существенность
и социальную значимость своей будущей профессии.
В современных условиях налаживание и укрепление взаимоотношений,
преодоление искусственных барьеров между народами невозможны без глубокого
и всестороннего изучения и знания друг друга. Исходя из этого, можно сказать,
что сегодня изучение языков – это веление времени.
Начало нового столетия ознаменовалось растущим интересом
ко многим явлениям в жизни Китайской Народной Республики, который связан
с усилением позиций этой страны в мировой политике, экономике, культуре.
Предпринимаются серьёзные исследования с целью показать истоки этого явления,
его эволюцию. Естественно, в этих условиях растёт востребованность специалистов-китаеведов,
в совершенстве знающих китайский язык.
В последние годы особенно большой интерес вызывает изучение
китайского языка, в том числе и у студенческой молодёжи. И это вполне
объяснимо. Расширяющиеся контакты Казахстана с Китайской Народной Республикой
в различных областях открывают широкие возможности в практическом использовании
китайского языка. Они связаны прежде всего с углублением взаимовыгодных
двусторонних торгово-экономических, культурных и научных связей. Немаловажную
роль играет активное использование китайского языка в научно-исследовательской
работе студентов, аспирантов и соискателей. Знание китайского языка значительно
расширяет источниковую базу исследований, так как появляется возможность
знакомства со многими материалами и документами на языке оригинала.
Государство со своей стороны старается создать для изучения
китайского языка необходимые условия. Наглядным примером этого может служить
открытие факультета востоковедения в Казахском национальном университете
имени Аль-Фараби, факультета восточной филологии в Казахском государственном
университете международных отношений и мировых языков имени Аблай-хана,
Центра мировых языков в Казахском национальном педагогическом университете
имени Абая, отделений китайского языка в ряде областных вузов республики.
Логическим продолжением этой работы стало изучение китайского языка в
качестве второго иностранного языка на других факультетах ряда университетов:
международных отношений, журналистики, экономики и социологии.
В сложившейся ситуации особое значение приобретает формирование
у студентов, изучающих китайский язык, навыков и умений устной речи, а
также овладение чтением, поскольку умение работать с литературой по специальности
является базовым компонентом любой информационной и научной деятельности.
Обучение китайскому языку на начальном этапе (1991-1995 гг.)
наталкивалось на ряд трудностей объективного характера: недостаточную
обеспеченность учебно-методическим материалом, отсутствие кадров высокой
квалификации, что не могло не сказаться на качестве подготовки специалистов.
К этому следует добавить отсутствие преемственности, поскольку школы китаеведов
Казахстан до начала 90-х годов не имел, так как основной кузницей кадров
являлись крупные научные центры бывшего Советского Союза (МГУ, ЛГУ, ДВГУ
и другие).
В связи с этим в новых условиях особую актуальность приобретает
необходимость взвешенного, научного подхода к проблеме преподавания китайского
языка в студенческой аудитории. Прежде всего требуется переосмысление
целей и задач обучения, разработка методики создания программ, учебников
и учебных пособий. При этом необходимо иметь в виду, что китайский язык
в своём развитии прошёл достаточно длинный и тернистый путь эволюции,
как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения иероглифики.
Китайский язык – один из древнейших языков мира, на котором
сейчас говорят более миллиарда человек. Китайский язык отличается большим
своеобразием. Это язык древней культуры, насчитывающей несколько тысячелетий.
Народ Китая из поколения в поколение обогащал и совершенствовал свой язык
и свою письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на
такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам [1].
Китайский язык относится к группе тоновых языков. В нём четыре
тона и каждое слово произносится своим соответствующим тоном. Если тон
произнесён неправильно, изменится смысл слова, и оно будет непонятно слушателю.
В свою очередь на письме значение слова передаётся иероглифами, которые
состоят из ключей (графем) и графических элементов. При этом необходимо
чёткое соблюдение порядка в написании самих иероглифов. Графическое отличие
от алфавитной «состоит в том, что знак иероглифического письма всегда
сложнее алфавитных знаков, а число самих знаков достигает многих тысяч»[2].
Восприятие китайского языка в иноязычной аудитории наталкивается
на целый ряд трудностей. Прежде всего, это совершенно иной понятийный
аппарат, существенно отличающийся от западноевропейских языков. Во-вторых,
эта система тонов, которая заставляет максимально внимательно и осторожно
относиться к тому, каким тоном произнесено то или иное слово, так как
от этого зависит перевод и обозначение на письме иероглифами. И, наконец,
иероглифика, которая в настоящее время насчитывает порядка 50 тысяч иероглифов,
а если иметь в виду наличие простых и сложных иероглифов, которые появились
в ходе реформирования китайской письменности, то эта цифра значительно
станет больше.
Кроме указанных трудностей, необходимо овладеть совершенно
другим способом выражения своих мыслей. Грамматический строй китайского
языка существенно отличается от привычного для европейских языков. Если
переводчик с европейского языка может синхронно переводить речь говорящего
по частям, то переводчик с китайского обязательно должен выслушать мысль
до конца, так как все определения предшествуют определяемому слову.
Все эти трудности можно преодолеть только при наличии научно-обоснованной
методики преподавания китайского языка. На наш взгляд, на первый план
должна выйти задача внедрения современной технологии обучения, обеспечивающей
наиболее эффективные пути формирования языковой и коммуникативной компетенции
обучающихся. Преподаватели практического китайского языка ставят своей
задачей обучить языку как средству общения, что означает развитие у студентов
навыков во всех видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении
и письме.
Работа над произношением китайского языка, выработка навыков
плавной, содержательной речи требует значительных усилий как у студентов,
так и у преподавателя. Как показывает практика, навыки монологической
речи и разговора в режиме диалога формируются достаточно медленно. В качестве
слабых сторон речи на китайском языке можно назвать синтаксическую упрощённость,
хаотичность выражения мыслей, непоследовательность в их изложении. В связи
с этим на первый план выдвигается задача понимания текста и речи, а затем
и выражения мыслей на китайском языке. В китайском языке всё это базируется
на детальном и всестороннем знании системы его служебных слов, которые
в структуре предложения являются чёткими ориентирами, помогающими правильно
понять смысл предложения [3].
Служебные слова и порядок слов – это два важнейших средства
выражения грамматических отношений в китайском предложении. Поэтому этим
двум показателям должно быть уделено особое внимание, что позволит студентам
приобрести навыки свободного ориентирования в грамматической структуре
китайского предложения и правильного выражения мыслей на китайском языке.
Общеизвестна ошибка многих студентов – переводить предложения,
связывая слова только по смыслу. Однако добраться до смысла предложения
можно только с учётом всех данных: структуры предложения в целом, типа
сказуемого, наличия и расстановки служебных слов. Средством, побуждающим
к этой деятельности, выступают речевые игры, поисковые задания. Многие
упражнения по китайскому языку должны быть связаны с коммуникативными
потребностями студентов, направлены на пробуждение интереса к познавательной
деятельности.
В этих целях необходимо широко использовать следующие задания:
Пересказать или записать иероглифами текст (ответить на вопросы,
составить тезисы, аннотацию, реферат).
Проанализировать текст (его идею, вид текста, его композицию, грамматические
конструкции, лексические особенности).
Прочитать или пересказать текст с выражением, с учётом интонации
каждого предложения, тонов в каждом слове.
Трансформировать предложенный текст (высказать своё мнение, расширить,
дополнить по своему усмотрению, продолжить его).
Такие формы заданий вызывают интерес у студентов и улучшают
результат.
Изучение китайского языка должно быть комплексным, обеспечивающим
охват всех элементов языка. Только в этом случае можно говорить о его
эффективности. На начальном этапе необходимо глубокое и всестороннее изучение
звукового состава, тонов и интонации китайского языка, грамматики, китайской
письменности. В дальнейшем необходимо обеспечить приобретение навыков
устной речи и чтения текстов. В целях закрепления лексико-грамматического
материала и последовательного развития навыков устной речи нужно также
уделить внимание работе с магнитофонными упражнениями.
Практическая и теоретическая подготовка по китайскому языку,
полученная студентами на первом этапе обучения, составляет базу, на основе
которой начинается специализация на втором этапе обучения. Специальная
научно-теоретическая подготовка студентов на втором этапе обучения органически
увязывается с их практической языковой подготовкой, с приглашением носителей
данного языка. На данном этапе изучение терминов является составной частью
общего процесса освоения китайского языка. Знание терминологии будущей
специальности на китайском языке является профессионально значимым, от
него в определённой степени зависит глубина и степень усвоения языка.
При этом имеется в виду, что в дальнейшем в своей практической повседневной
деятельности, изучающему китайский язык придётся столкнуться с необходимостью
использовать термины в своей речи.
Во время обучения студенты приобщаются к научному стилю китайской
речи, постепенно овладевают специальной терминологией, навыками устной
и письменной профессиональной речи. Этот процесс не осуществляется в короткое
время, а происходит в ходе длительного изучения и освоения китайского
языка. Вначале проходит ознакомление с научным стилем китайского языка.
В этих целях для получения большей информации рекомендуются, кроме учебников
и учебных пособий, статьи из научных журналов, разные виды словарей. Изучение
терминов будущей специальности на китайском языке осуществляется при работе
над учебными текстами. Узнавание термина, вычленение его из структуры
текста, определение его границ – главные цели этапа освоения терминов,
которые обусловливают характер заданий и упражнений.
Студент, изучающий китайский язык, должен уметь не только
читать литературу на языке по своей специальности, но и уметь передавать
полученную информацию в письменной форме в виде перевода, реферата или
аннотации, а также кратко, обобщённо излагать её в устной форме. Как показывает
практика, именно текст по специальности позволяет анализировать языковые
явления и профессионально их осмыслять, выявлять общие и особенные признаки
в значении и употреблении языковых единиц, отличать правильное употребление
от неправильного, анализировать ошибки, систематизировать языковый материал.
Важно, чтобы текст содержал материал для анализа языковых явлений, обучал
стилистическим нормам с точки зрения истории и современного состояния
китайского языка. Для научного стиля китайского языка характерна точность
понятий, чёткость формулировок, стройность изложения. Терминологическая
лексика в китайском языке это слова, выражающие специальные понятия. Эти
слова призваны точно обозначать предметы, процессы и явления, имеющие
отношение к той или иной части (области) научного знания, к конкретной
отрасли науки.
На данном этапе студенты знакомятся с основными положениями
общей теории перевода, необходимыми для овладения практикой перевода,
и лексическими проблемами перевода. В лексических проблемах перевода выделяются
следующие темы: нахождение смыслового соответствия между многозначными
словами китайского и русского языков; перевод фразеологических единиц;
перевод терминов и имён собственных, неологизмов и заимствованных слов.
Увеличивается объём чтения китайской периодики (газет и журналов), прослушивания
магнитофонных записей, домашнего чтения. Особое внимание обращается на
автоматизацию всех навыков, в том числе навыков ведения целенаправленной
беседы в определённой ситуации на все лексико-семантические цели, навыков
интуитивного понимания прочитанного текста и прослушанного сообщения,
письменного перевода и реферирования.
Среди многочисленных форм и средств овладения китайским языком
в рамках вузовского образования определённое место отводится самостоятельной
работе студентов. Она заключается в написании реферата по одной из предложенных
тем с обязательным использованием как учебной, так и научной литературы
по практическому курсу китайского языка, чтении, переводе и лингвистическом
анализе отрывков из письменных китайских источников. Самостоятельная работа
студентов осуществляется под руководством преподавателя в виде индивидуальных
и групповых консультаций и контролируется на специальных занятиях (защита
рефератов, дискуссии по актуальным проблемам развития китайского языка,
литературы, театра и кино).
В самостоятельной работе студентов по китайскому языку существенную
роль играет использование материалов, рассказывающих о стране изучаемого
языка, воспроизведение в звукозаписи иноязычной речи, музыки, отрывков
из кинофильмов с соответствующим комментарием, использование других средств
создания языковой среды. Неоценимую помощь в пробуждении интереса к самостоятельной
работе оказывают преподаватели – носители языка.
Условием успешности овладения китайским языком является наличие
обратной связи, т.е. посылаемой от студента к преподавателю информации
о выполнении задач на каждом этапе обучения. При этом вопросы контроля
должны быть тесно связаны с целью, содержанием и этапом обучения. Текущий
контроль усвоения пройденного материала, подлежащего активизации, осуществляется
в виде письменных и устных контрольных работ после отработки соответствующих
грамматических и лексико-семантических тем. Формы такой проверки определяются
преподавателем в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и его
раздела. Контроль является той обратной связью, которая содержит информацию
о степени усвоения материала, необходимости корректировок и изменений
в изучении китайского языка.
Таким образом, изучение китайского языка предполагает достаточно
высокий уровень мотивации личной деятельности студентов, осознание ими
необходимости изучения именно этого языка, а также чёткое представление
о тех сложностях, с которыми им придётся столкнуться в процессе обучения.
Литература
1. Дёмина Р.А. Методика преподавания практического китайского языка. М.1997.,
с.5.
2. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М. 1996.,с.48.
3. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. М.1993.,
с.5.