Доклады секции:
"Форум языков" 2006
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ (АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ
АСПЕКТ)
к.филол.н., доцент, зав.кафедрой английского языка Багаутдинова Г.А.
Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина
Сопоставление фразеосемантических подгрупп
о труде в русском и английском языках раскрывает как эквивалентность самих
групп, так и эквивалентность ряда компонентов этих групп – фразеологизмов.
И в русском и в английском языках фразеологические единицы распределены
по группам, которые выражают отношение к труду. Так в русском и английском
языках выделяются следующие фразеосемантические подгруппы:
Работать, трудиться
Русск.: изо всех сил (силы) – с предельным напряжением, интенсивностью
(делать что-либо); во всю силу, что есть силы – с большим напряжением
что-либо делать; до седьмого пота (поту) – до последней степени утомления,
изнурения (работать, трудиться, делать что-либо); засучив рукава – усердно,
старательно, энергично (делать что-либо); в поте лица – с большим усилием,
напряжением (делать что-либо); как ломовая лошадь (работать) – с большим
напряжением, до изнеможения (работать).
Англ.: work like a horse – с предельным напряжением, до последней
степени утомления работать; work like a Trojan – усиленно, энергично работать;
be on all cylinders (тж. hit on all four или six cylinders) – амер. разг.
работать не покладая рук; take off one’s coat (тж. take one’s coat off)
засучить рукава, горячо взяться за работу; a sweat blood – трудиться до
седьмого пота; работать не покладая рук.
Трудолюбие
Русск.: работать как лошадь – о чъем-либо трудном, непрерывном
(обычно подневольном) труде [этим. сравнение известно многим языкам, отражает
народное представление о трудной роли лошадей в крестьянском хозяйстве];
ломовая лошадь, рабочая лошадь, вьючное животное, трудолюбивый, как муравей
– о человеке, который очень много работает.
Англ.: an eager beaver – работяга, старательный, неугомонный
человек; (as) brisk as a bee – хлопотливый как пчелка (о проворном, трудолюбивом
человеке); (as) busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый; busy as a
cockroach on a hot stove или as a one – armed paperhanger – очень занятый,
трудолюбивый; as busy as a beehive – очень занятый, трудолюбивый; a beast
of burden – вьючное животное (о человеке, который очень много работает).
Исследование русских и английских фразеологизмов, обозначающих
трудолюбие, показало, что помимо одинаковых для русского и английского
языков фразеосемантических подгрупп имеется характерная только для английского
языка фразеосемантическая подгруппа. В английском языке выделяется целая
фразе-осемантическая подгруппа с обозначением энергичности, как составляющей
человеческого трудолюбия, которую передают такие фразеологизмы как bee
on the ball; bounce like a sweat blood; a live wire – энергичный, живой
человек.
Работа, труд.
Русск.: Египетская работа; Египетский труд – очень тяжелая,
изнурительная работа [этим.библ.: 1. из библейского рассказа о тяжелых
работах, которые должны были выполнять евреи в египетском плену. 2. выражение
связано с тяжелым трудом рабов на сооружении египетских пирамид]; работа
Данаид, – нескончаемая, бесплодная работа [этим. миф., в древнегреческой
мифологии о Данаидах, пятидесяти дочерях царя Ливии Даная, с которым враждовал
его брат Египет, царь Египта. Пятьдесят сыновей Египта, преследуя Даная,
вынудили его отдать в жены им своих дочерей. В первую же брачную ночь
(кроме младшей) по требованию отца убили своих мужей и за это были обречены
богами вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве Аида];
Бочка Данаид – бесполезный, не имеющий конца труд; бесплодная работа;
Работа Пенелопы – о продолжительной, нескончаемой работе; Мартышкин труд
– бесполезная, бесплодная работа [этим. из басни И. Крылова «Обезьяна»];
Сизифов труд; Сизифова работа – тяжелая бесплодная работа [этим. греческая
легенда]; Топорная работа — грубая, небрежная, хотя прочная; Филигранная
работа — любая работа, выполненая скуруполезно, точно, с тщательной отделкой
любой, даже самой мельчайшей детали; Аккордная работа — разовый, хотя
и крупный заработок.
Англ.: hard labour - каторжные работы; a labour of love –
бескорыстный или безвольный труд; the labour of one’s hands – труд чьих-либо
рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42]; a labour of Sisyphus – сизифов труд,
тяжелый и бесплодный труд [этим. миф.]; a Sisyphean task – сизифов труд,
тяжелый и бесплодный труд [этим. миф.].
Среди этих фразеологизмов, отражающих положительное отношение
к труду, выделяются следующие фразеологические эквиваленты: работать как
лошадь — англ.: work like a horse (о чьем-либо трудном непрерывном труде);
русск.: трудолюбивый как пчелка – англ.: as brisk as a bee (о проворном,
трудолюбивом челове-ке). Сизифова работа – Sisyphean labour.. Специфика
русской и английской фра-зеологии, безусловно, нашла свое отражение в
этих фразеологизмах и выражает-ся, на наш взгляд в следующем.
В английских фразеологизмах, посвященных трудолюбию поражает
разнообразие образов, олицетворяющих любовь к труду. Эти образы, в целом,
отличаются не только разнообразием, но и тем, что они лакурны по отношению
к русскому языку. Исключения составляют образ лошади: работать как лошадь
– work like a horse (как мы уже выше упоминали, это сравнение характерно
многим языкам и отражает народное представление о трудной роли лошадей
в крестьянском хозяйстве) и образ пчелы: трудолюбивый как пчела – as brisk
as a bee (bee – пчела- священное насекомое по мифологическим и библейским
представлениям. Согласно мифическим представлениям, пчела священна, так
как вскормила новорожденного Зевса. Согласно библейской легенде, пчела
произошла из слезы распинаемого на кресте Христа). Русские и англичане
выделяют такие качества пчелы как трудолюбие, порядок, бережливость. Занятого
по горло делами и в английском и русском языках сравнивают с пчелой.
Что касается образов, представленных только в английском языке, прежде
всего это образы из животного мира: бобр - an eager beaver; (as) busy
as a beaver; улей - (as) busy as a beehive; таракан - (as) busy as a cockroach.
В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами
из животного мира как: муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый
как муравей; работать как ишак).
Необычны для русских фразеологизмов образы землекопа (navvy), чернорабочего
(nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work
like navvy (nigger, slave, galley slave) – об очень трудном, непрерывном
труде (обычно подневольном).
Специфично в английских фразеологизмах о труде использование
образа Трои: work like a Trojan –усиленно, энергично работать. (в «Илиаде»
Гомера и «Энеиде» Вергилия воспевается мужество и настойчивость защитников
Трои). Подвиги (труд) Геракла (Геркулеса); Геркулесов Труд; Геркулесовы
подвиги; Геркулесова работа – работа, требующая неимоверных усилий. (Выражение
– из древнегреческого мифа о Геркулесе, которому приписывали множество
великих деяний; очищение Авгиевых конюшен, уничтожение медноклювых птиц
и др. Подвиги Геракла требовали огромных усилий, на которые способен лишь
“полубог” – античный герой).
Во фразеосемантической группе «Работа, труд» обращает на
себя внимание тот факт, что, в целом, фразеологизмы обоих языков передают
значение тяжелого, каторжного, порой бесплодного труда: Египетский труд;
работа Данаид; Сизифов труд; Мартышкин труд; англ.: hard labour; a labour
of love; a labour of Sisyhus. Ак-сиологический взгляд на фразеологизмы
этой подгруппы показывают, что даже если труд для человека, является ценностным,
так как это потребность субъекта с оценочно-дифференцированной точки зрения,
в силу определенных причин, в данном случае в силу его бесплодности, тяжести,
каторжности, он может приобрести оттенок явной антиценностной окраски.
Особую подгруппу в русском языке среди фразеологизмов со
значением работа, труд составляют лакунарные фразеологизмы собственно
русского происхождения: Филигранная работа – собственно русский оборот,
связанный с одним из видов ювелирных работ – узором из витого серебра
(филигранью); Топорная работа - собственно русский оборот. Из речи столяров,
противопоставляющих свою тонкую работу грубой работе плотников; Мартышкин
труд – выражение из басни И.Крылова “Обезьяна”.
Принимая во внимание аксиологический статус русских и английских
фразеологизмов, обозначающих труд, мы не можем не остановиться отдельно
на тех фразеологизмах, семантика которых коррелирует с конвенциональными
антиценностями и представлена такими фразеосемантическими группами как:
Лень, праздность, безделье.
Русск. ленивый, как кот - ничего не делать, бездельничать,
валяться; пальцем не шевельнет(не двинет) - не сделает малейшего усилия,
чтобы осуществить что - либо, ничего не сделает; разводить муру - заниматься
пустяками, ерундой; слоны слонять - ходить, бродить без дела, без цели,
слоняться; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать.
Англ.: a smart Alec - лоботряс, пустой малый; good for nothing
- бездельник, лоботряс; go easy - работать с прохладой, не утруждать себя;
eat the bread of idle-ness – вести праздную жизнь, лодырничать, даром
хлеб есть (этим. библ. Proverbs XXXI, 27).
Небрежность
Русск.: через пень колоду – плохо, небрежно (делать что-либо);
тяп-ляп (тяп да ляп) – небрежно, грубо, наспех (делать что-либо); с пятого
на десятое – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).
Англ.: work with the left hand – небрежно, беспорядочно,
кое-как (делать что-либо); do smth. by halves – небрежно, как попало,
плохо (делать что-либо); let things go hang – кое-как, беспорядочно, небрежно
(делать что-либо).
Медлительность
Русск.: как сонная муха – вяло, неторопливо, еле-еле (делать
что-либо); валить через пень колоду – делать медленно, неповоротливо,
неумело или кое-как;
Англ.: (as) slow as molasses in winter – медленно, черепашьим
шагом; at a snail’s gallop (pace) – медленно, черепашьим шагом; (as) slow
as a snail (as a tortoise) – очень медлительный, медленный.
Среди русских фразеологизмов о лени, праздности, безделье,
небрежности бросаются в глаза лакунарные по отношению к английскому языку
фразеологизмы, которые передают реалии, свойственные носителям русского
языка. Так, фразеологизм «спустя рукава», означающий «делать что-либо
крайне нехорошо, небрежно, лишь бы отвязались» имеет следующую историю.
Дело в том, что в русских землях, с их суровыми зимами, рукава зимней
одежды делались очень длинными, полностью закрывавшими пальцы. Засученные
рукава не мешают, например, рубить дрова, а закончил – спустил рукава
– грейся, отдыхай. Антоним этого фразеологизма – работать, засучив рукава,
то есть, стараясь, в поте лица своего. А вот у боярских шуб рукава делались
чуть не до земли, что и захочешь – не засучишь. Долгий рукав символизировал,
что владельцу дорогой шубы работать вовсе не нужно – ни спустя рукава,
ни, тем более, засучивши их. Фразеологизм на живую нитку – еще одна портновская
идиома. После того как ткань была раскроена, её сметывают: быстренько
прихватывают белыми нитками, чтобы сшитое не расползлось до первой примерки.
А уж потом ставят настоящий шов, пришивая намертво. Сделать что-либо
на живую нитку, значит сработать небрежно, абы как, зная, что вскоре все
равно придется переделывать. Фразеологизм тяп-ляп почти звукоподражание…
Тяпать топором – ударять им, не особенно глядя, куда попа-дешь. А ляпать
- либо шлепать по воде, либо, применительно к твердым предме-там, бить
плашмя. То есть, ляпнуть топором – это верх позора для плотника… насколько
кривые руки нужно иметь, чтобы во время удара топор повернулся и ударил
плашмя! Вот и звучит издевательская поговорка: «Тап-ляп – готов ка-рапь!»
И Н.В. Гоголь назвал своего героя Ляпкиным-Тяпкиным. А кратко «тяп-ляп»
характеризует самую халтурную, небрежно сварганенную работу.
При исследовании фразеологизмов русского и английского языков,
отражающих такие понятия как труд, работа, трудолюбие, лень, праздность,
безделье, обращает на себя внимание тот факт, что в обоих языках имеется
большое количество пословиц, поговорок на тему труда, в которых ярко проявляется
аксиологический статус фразеологизмов со значением труда. Приведем некоторые
из них: русск.: Без труда не вынешь и рыбки из пруда. Не трудиться, так
и хлеба не добиться. Кто не работает, тот и не ест. Не за свое дело не
берись, а за своим не ленись. От безделья дурь наживается, в труде воля
закаляется. Англ.: A cat in gloves catches no mice (букв. Кот в перчатках
мышей не поймает) – без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив
рук, не умоешься; Diligence is the mother of success (или good luck) (букв.
Прилежание – мать успеха (или удачи)) – терпение и труд все перетрут;
He that would cat the fruit must climb the tree (букв. Тот, кто любит
фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) – любишь кататься,
люби и саночки возить. The tongue of idle person is never idle (букв.
Язык бездельника никогда не бездельничает – бездельники всегда языком
трудятся). An idle brain is the devil’s workshop (букв. Праздный мозг
– мастерская дьявола) безделье – мать всех пороков.
О важности труда для человека, для общества в целом ярко
говорят афоризмы, крылатые выражения о труде. Вот некоторые из них: «Праздная
жизнь – это преждевременная старость» (Гёте). «Труд – наилучшее лекарство,
нравственное и эстетическое» (А. Франк). «Именно в труде, и только в труде,
велик человек» (А.М. Горький). «Нет без явно усиленного трудолюбия ни
талантов, ни гениев» (Д.Менделеев).
В целом, русские и английские фразеологизмы раскрывают идею
о том, что труд – это то, что облагораживает человека, что является важной,
если не главной составляющей жизни человека. Труд - это социальная ценность
для человека. Мораль как русских так и английских пословиц, поговорок,
афоризмов и фразео-логических единиц заключает именно эту идею.
Литература
1.Этимологические данные взяты из фразеологического словаря русского язы-ка
/ авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов - Ростов н/Д: «Феникс», 2003.-
448 с.
2.«Историко-этимологический справочник»/ справочник»/ А.К. Бирих, В.М.
Мокиенко, Л.И. Степанова. - Спб.: Фолио-Пресс, 1998-704с.