Доклады секции:
"Форум языков" 2006
ВЛИЯНИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ДВИЖЕНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА
доцент, Аюпова Р.А.
Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина
rosa40fet@mail.ru
Процесс глобализации, имеющий место в современном
мире, вне всякого сомнения, находит свое отражение в развитии стандартных
языков. В силу разных обстоятельств разные языки находятся в постоянном
взаимодействии с другими языками.
Английский, будучи основным языком международного общения, доступен для
носителей почти всех языков мира, т.е. почти все они, так или иначе, взаимодействуют
с этим языком. Все большее количество носителей других языков вынуждены
выступать в качестве реципиентов англоязычного текста или переводчиков
с этого языка. Поэтому количество людей, владеющих английским языком,
среди носителей других языков с каждым годом увеличивается. В результате
этого процесса все большее распространение получают единицы английского
языка.
Соответственно, в лингвистической науке в последнее время одна за другой
стали появляться работы посвященные изучению англицизмов в разных языках
(Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Ф.И. Буслаев), которые в большинстве случаев
рассматриваются как нечто отрицательное, а иной раз даже как угрожающее
дальнейшему самостоятельному существованию определенного языка.
Исследования, проведенные европейскими учеными-фразеологами в рамках проекта
Widespread Idioms in European Languages, свидетельствуют о сходстве многих
переосмысленных языковых единиц в большинстве европейских языков. Например,
английская фразеологическая единица (ФЕ далее по тексту), to take the
bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента
единицу взять быка за рога, а в татарском – угезне могезеннэн алу; английская
ФЕ in black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому,
в татарском - акка кара белэн (язылган); английская – night and day, русская
– день и ночь, татарская – конен тонен и т.д. По нашим исследованиям,
этот список включает в себя более двухсот ФЕ.
Как видно из примеров, речь идет о полных или частичных эквивалентах,
т. е. единицах не только с одинаковой семантикой, но и очень близких по
своей структурно-грамматической организации. В рамках нашего исследования
анализу подверглись фразеологические фонды английского, русского и татарского
языков, трех разносистемных языков, относящихся к разным языковым группам,
а именно германской, славянской и тюркской. Поэтому наличие такого большого
количества одинаковых ФЕ невозможно объяснить генетическими связями. Географические
связи также не могли влиять на сходство языковых единиц.
Одна из причин сходства заключается в природе фразеологизмов, в которой
наблюдается ряд универсальных явлений. Наиболее значительной из фразеологических
универсалией многими учеными признается двойная антропоцентричность фразеологизмов.
Также широко известным фактом является высокофразеологичность определенных
логико-тематических классов, как их называет немецкий ученый Ф.Дорнзайф,
во всех или почти во всех языках. Исходя из этого, можно утверждать, что
ФЕ someone’s hair stands on end в английском, у кого-либо волосы встают
дыбом в русском и чечлер урэ тора в татарском языках могли появиться совершенно
независимо друг от друга и давно, до начала такого активного процесса
глобализации и независимо от него. Этот список – список ФЕ - межъязыковых
эквивалентов, направленных на человека, с компонентом - соматизмом, –
может быть достаточно длинным.
Немаловажную роль в межъязыковой фразеологической эквивалентности играет
универсальность механизмов метафорического и метонимического переосмысления,
составляющая основу фразеологического переосмысления. На основании этого,
вполне можно допустить независимое друг от друга появление ФЕ a wolf in
sheep’s clothing в английском, волк в овечье шкуре в русском и сарык тиресе
киенгэн буре в татарском языках. Следует также добавить, что список фразеологизмов
- межъязыковых эквивалентов, основанных на одинаковых ситуациях реальной
жизни, можно было бы продолжить. И связывать это с процессом глобализации
было бы неправильно.
По нашим наблюдениям и согласно результатам проекта Widespread Idioms
in European Languages, процесс фразеологической глобализации, так же как
и процесс лексической глобализации, динамичен, он продолжается.
Неоспоримым фактом является и то, что фразеологические единицы - англицизмы
являются продуктом чужой культуры, соответственно, обладают набором определенных
кодов, чужим для представителей других народов. Мы знаем, что «человечество
не знает абсолютно оригинальных кодов» (Антипов Г.А., Донских О.А. /Текст
как явление культуры. –Новосибирск, 1989. -196с.).
Согласно Элизабет Пиираинен и Д.О. Добровольскому, процесс фразеологической
глобализации обусловлен прежде всего сближением материальной и социальной
культур различных языковых обществ в современном мире. Необходимо также
отметить все большее понимание разными народами духовной культуры народов-носителей
других языков, прежде всего английского языка. Следовательно, человечество
начинает расшифровывать инокультурные коды, несмотря на размеры культурологических
дистанций между реципиентом и тем, кто посылает эту информацию. Однако
этот процесс идет в одном направлении, т.е. расшифровываются культурные
коды англоязычных народов, точнее британцев и американцев.
Вместе с тем необходимо отметить, что расшифровка инокультурного кода
происходит только на уровне сигнификативно - денотативного макрокомпонента
ФЕ, уровень же коннотативный расшифровывается гораздо дольше, да и то
в случае близости тех аспектов культур двух народов, информация из которых
зашифрована в данной ФЕ. Для того, чтобы до конца воспринимать вышеназванные
аспекты коннотации английской ФЕ excuse my French, у представителя иной
культуры отсутствует то отношение ко всему французскому, что могло быть
воспитано только в британской культурной среде.
Фразеологизмы - библеизмы могут быть полностью расшифрованы, т.е. полностью
восприняты их экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность только
представителями народов, исповедующих христианскую религию. Например,
ФЕ eye for eye – око за око, the Father of Lights – создатель света, answer
a fool according to his folly – поступать с дураком так, как он этого
заслуживает не имеют эквивалентов в татарском языке не по причине разности
вер, а вследствие того, что библия была частью культуры этих народов,
чем для татарского народа был Коран.
О конвергенции современных стандартных языков свидетельствуют исследования
динамики развития фразеологического фонда языка. Однако следует уточнить,
что, в основном, движение ФЕ происходит по направлению язык международного
общения – язык межнационального общения – национальный язык. В этой работе
нами акцентировано внимание на анализе движения ФЕ в направлении английский
язык – русский язык – татарский язык.
Английская ФЕ to get on one’s nerves, полным эквивалентом которой в русском
языке является действовать кому-то на нервы, в татарском языке передается,
кроме единицы нервыга тию, частичными эквивалентами вышеназванной ФЕ английского
языка - тенке-бэгерьне корыту, тенкэгэ тию, сару кайнату. Последние три
ФЕ существовали намного раньше, и их можно встретить как в произведениях
художественной литературы прошлого столетия, так и в современных текстах.
А нервыга тию употреблена в произведениях, написанных не ранее 50-х годов
XX века, когда она была заимствована из русского языка. Следует отметить,
что в произведениях современной литературы, публицистике и разговорной
речи последняя единица употребляется намного чаще, чем ее синонимы – исконно
татарские фразеологические единицы. Этому способствует тот факт, что у
нее достаточно простой компонентный состав, слово нервы очень часто встречается
в текстах любой стилистической принадлежности, тогда как слова «сару»,
«тенкэ», употребленные в составе единиц тенкэ-бэгерьне корыту, тенкэгэ
тию, саруны кайнату, в современном языке все реже и реже находят свое
применение.
В процессе глобализации произошло определенное ранжирование языков, в
результате чего наряду со статусом «основного языка международного общения»
появился статус «языка межнационального общения», на котором общаются
жители группы стран или группы национальностей, объединенных по определенным
принципам. Так для жителей стран - бывших колоний Франции таким языком
является французский; для жителей стран – бывших республик Советского
Союза это русский язык и т.д. И, наконец, «национальными языками» обычно
называют языки, служащие для взаимного общения только их носителям.
Носители национальных языков, регулярно воспринимая письменную и устную
речь на языках международного и межнационального общения, очень продуктивно
осваивают готовые единицы этих языков и, разговаривая на своем родном
языке, часто начинают прибегать к употреблению калькированного перевода
этих единиц или даже к употреблению их в неассимилированном виде. Таким
образом, переосмысленные единицы международного и межнационального языков
входят в национальный язык. В большинстве случаев они вытесняют исконные
фразеологические единицы данного языка, и этот процесс идет непрерывно.
Например: ФЕ to search for needle in a haystack – искать иголку в стоге
сена, to tighten one’s belt – затянуть пояс потуже, to fall between two
stools – сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven – быть
на седьмом небе не имеют полных эквивалентов, зафиксированных во фразеологическом
словаре татарского языка, но в устной и письменной речи часто встречаются
сочетания: печэн кибэнендэ инэ эзлэу, бил каешен кыса тешеп бэйлэу, ике
урыдыкка утыру, кукнен жиденче катында буллу. Это позволяет утверждать,
что в дальнейшем эти выражения будут зафиксированы в словаре и станут
единицами языка. Таким образом, процесс фразеологической глобализации
продолжается.
Как видно, с одной стороны, процесс глобализации способствует обогащению
национальных языков новыми единицами и сближению разных языков (все больше
языков будут иметь сходные единицы). С другой стороны, этот процесс ведет
к отдалению национального языка от языка, с которым он генетически связан,
в случае, когда последний не является языком межнационального общения,
которым пользуется данная национальность. В этой работе речь пойдет об
отдалении татарской фразеологии от турецкой.
В татарской фразеологии немало единиц, содержащих компонент, общий для
татарского и турецкого языков. Например, ханымнар мантыйгы – женская логика
(турецкое слово mantik – логика); хаста яту – быть лежачим больным (турецкое
слово hasta – больной); халэте рух – душевное состояние (турецкое слово
ruh – дух, душа); тэшэккурдэн гажизмен – не знаю, как отблагодарить (турецкое
слово tesekkur – благодарность); шобхэгэ тошу – испытывать сомнение (турецкое
слово supheli - сомнение) и т. д.
Несмотря на то, что фразеологические единицы, содержащие турецкий компонент
в своем составе, входят во фразеологический фонд татарского языка и употребляются
в речи - как в письменной, так и в устной форме, последние 30-40 лет они
переживают определенные изменения.
Турецкий компонент в них заменяется интернационализмом или татарским словом.
Например, в составе ФЕ ханымнар мантыйгы турецкий компонент «мантыйк»
заменен интернационализмом «логика»; в составе ФЕ хаста яту турецкий компонент
«хаста» заменен татарским словом «авырып»; в составе ФЕ шобхэгэ тошу компонент
«шобхэ» заменен татарским словом «курку».
Соответственно в современном татарском языке вместо вышеназванных единиц
употребляются ФЕ ханымнар логикасы, авырып яту, куркуга тошу и т. д. А
что касается халэте рух, то, такая структура – «существительное +существительное»,
когда существительное, выполняющее роль определения, следует за существительным,
определяемым им, характерна для турецкого, а не современного татарского
языка (она устарела). Поэтому в рассматриваемой единице компонент «рух»
заменен его производным - прилагательным «рухи» и употреблен перед определяемым
словом. Как следствие, в современном татарском языке употребляется ФЕ
рухи халэте.
Однако, следует отметить и тот факт, что на фоне всеобщей глобализации
каждый язык старается сохранить свою идентичность, как на формальном уровне,
так и на уровне семантическом.
Так, фразеологические единицы, содержащие культурную информацию об истории,
культуре, религии и быте народа остаются неизменяемыми и наиболее часто
употребляемыми, например: хан заманында – при царе Горохе, Чистай малае
- водка, чэеннэн Арча кыры куренэ – Москву видно (о жидком чае), чапан
калыбы – неграмотное духовное лицо, иблис токымы – чертово отродье, жиде
жэхэннэм асты – за семью морями, тэхарэт алу – совершить омовение, намаз
тунын салу – быт заел, чабата кайтару – ответить на вызов и т. д.
Из особенностей на формальном уровне в первую очередь остановимся на разнице,
касающейся компонентного состава ФЕ - межъязыковых эквивалентов рассматриваемых
нами языков. Например: to be armed to the teeth – быть вооруженным до
зубов – баштанаяк кораллану. Как видно из примеров, в татарской ФЕ речь
идет о вооружении не до зубов, подобно английскому и русскому фразеологизмам,
а с ног до головы.
Когда англичанин сильно рассердится, у него кровь кипит (someone’s blood
boils), русский человек изливает свою желчь (изливать свою желчь), а у
татарина кровь становится горячей (кан кызу).
Говоря о нечестном приеме, англичанин и русский ассоциируют его с ударом
ниже пояса (to hit below the belt, удар ниже пояса), тогда как у татарина
это ассоциируется с ударом ниже колен (тез астына сугу).
Когда русский человек работает напряженно, у него потеет лицо (в поте
лица), а у англичанина и у татарина потеет лоб (by the sweat of one’s
brow, мангаеннан тир агызып). Таких интересных примеров можно было бы
привести очень много.
Разницу в компонентном составе приведенных межъязыковых фразеологических
эквивалентов объяснить никак невозможно. Скорее всего, это связано с менталитетом
народа, его языковой картиной мира, с теми связями и ассоциациями, которые
он устанавливает между предметами и явлениями реальной действительности.
Если ФЕ - межъязыковые эквиваленты русского и английского языков могут
полностью совпадать сигификативно-денотативными макрокомпонентами значения,
всеми аспектами своей коннотации, компонентными составами и структурно-грамматической
организацией, то татарские ФЕ почти всегда отличаются от них своей структурно-грамматической
организацией.
Большое количество этих особенностей касается порядка слов в составе фразеологизмов,
что обусловлено самой системой языка. Так, в составе глагольных ФЕ английского
и русского языков глагол употребляется в препозиции, тогда как в ФЕ татарского
языка – в постпозицию, например:
play the first fiddle (V+Num.+N),
играть первую скрипку (V+Num.+N),
беренче скрипканы уйнау (Num.+N+V);
to be sitting on a powder keg (V+prep.+N+N),
сидеть на пороховой бочке (V+prep.+Adj+N),
дары мичкэсе остенде утыру (N+N+prep.+V);
fall between two stools (V+prep.+Num.+N),
сидеть между двух стульев (V+prep.+Num.+N),
ике урындык арасында утыру (Num.+N+prep.+V) и т.д.
Также разница структурно-грамматического характера между рассматриваемыми
нами ФЕ может быть связана и с тем фактом, что в татарском языке наблюдается
достаточно частое употребление составных глаголов для выражения тех форм,
которые в английском передаются так называемыми phrasal verbs, в русском
– формой совершенного или несовершенного вида, например: принять кого-либо
с распростертыми объятиями - колач жэеп каршы алу - welcome somebody with
open arms, to throw the baby out with the water - выплеснуть с водой и
ребенка – су белэн бергэ баласын да чыгарып ташлау и т.д.
В заключение можно отметить, что существование достаточно большого количества
межъязыковых фразеологических эквивалентов прежде всего обусловлено теми
понятийно-фразеологическими и лексико- фразеологическими универсалиями,
которые лежат в основе фразеологии всех или почти всех языков и о которых
в этой работе уже говорилось выше.
Несомненно, что в результате все большего освоения культуры англоязычных
народов народами-носителями других языков происходит глобализация фразеологического
фонда языков регионального и национального статуса. Вместе с тем каждый
язык по-своему противостоит этому процессу. Это противостояние происходит
на трех уровнях: 1) на культурном уровне, т.е. английская ФЕ полностью
не осваивается этим языком из-за разности культур; 2) на уровне менталитета,
т.е. менталитет данного народа не полностью воспринимает английскую ФЕ
из-за разности языковой картины мира; 3) на формальном уровне, т.е. если
даже английская ФЕ может быть полностью воспринята на культурном уровне
и на уровне менталитета, она претерпевает определенные изменения в плане
выражения из-за разности систем языков.