ВЛИЯНИЕ ТИПИЗИРОВАННЫХ ФИЗИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ НА РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ КОММУНИКАНТОВ
Старший преподаватель Депутатова Н.А.
420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. М.Межлаука, 1/44, Казанский Государственный Педагогический Университет
Типизированная ситуация - это совокупность социальных, физических и культурных элементов, которые, в силу своего характера, оказывают типизированное воздействие на индивида, задают типизированную психологическую и мыслительную установку речевого взаимодействия и, таким образом, определяют его типизированное речевое поведение. Закономерная и причинная обусловленность речевого взаимодействия коммуникантов типизированными внешними условиями речевой ситуации заключается в следующем: 1) сценарий развития речевого взаимодействия и речевое поведение собеседников формирует соответствующие ожидания коммуникантов под влиянием внешних параметров типизированной ситуации; 2) ситуативные роли между говорящими распределяются безоговорочно (с обязательным выделением «полновластный распорядитель»); обмен ролями между участниками ситуации невозможен; 3) придерживание обозначенной ситуативной роли состоит в совершении социально закрепленных за данной ролью речевых поступков; 4) выбор конкретного речевого акта и языковых средств для его оформления, обусловленный типичными речевыми реакциями, возникает в ответ на типизированные ситуационные стимулы.
В случае ситуации речевого взаимодействия клиента и бармена в кафе, клиент является Прескриптором, а бармен выступает в роли Агенса. Естественно, что Прескриптор занимает доминирующую позицию, поскольку в пресуппозиционном поле каждого носителя языка (русского и английского в том числе) присутствует информация о том, что функции бармена состоят в оптимальном обслуживании посетителя. В данной типизированной ситуации клиент реализует стратегию «распорядителя» положения. Разговор между посетителем и барменом будет заключен в рамки ДЕ (диалогическое единство) – заказ, СРПС (стимулирующие реплики побудительной семантики) будут исходить от клиента (Прескриптора), реагирующие реплики или непосредственное действие – со стороны бармена (Агенса). Репертуар посетителя кафе будет состоять в основном из СРПС прескриптивных речевых актов заказа (РА заказа). РА заказа реализуется в таких прагматических условиях как: 1) доминирующее положение Прескриптора (клиента), обусловленное структурой ситуации; 2) облигатороность выполнения каузируемого действия для Агенса (бармена), т.к. оно входит в круг его служебных обязанностей [1]. Характерной чертой РА заказа является мотивированность совершения РА, стремлением Прескриптора получить предлагаемые услуги.СРПС РА заказа и в русском и в английском языке оформляется при помощи эллиптических субстантивных конструкций (93% примеров). Эти конструкции могут включать в себя формулу вежливости «please» в английском языке (75% примеров) и «пожалуйста» или «будьте добры» в русском языке (60% примеров). Если формула вежливости отсутствует, высказывание не воспринимается из-за этого как невежливое, потому что подобный речевой поступок соответствует ситуативной роли клиента и, значит, остается ситуативно уместным, социально одобренным. Реакция Агенса, безоговорочно исполняющего высказанную директивную интенцию, является тому подтверждением:
- A bottle of beer. – I distrusted the bar whisky (рез-ты соц. опроса информантов).
- A bottle of port wine and mineral water, please.
- Yes, sir (результаты соц. опроса информантов).
- Waiter! Coffee, and cigars (результаты соц. опроса информантов).
- Два пирожка и чай, пожалуйста.
- С вас 25 рублей (результаты соц. опроса информантов).
- Два «Эскимо» по 6 рублей (результанты соц. опроса информантов).
Сегодня когда все спешат, употребление в диалогической речи эллиптических конструкций связано со стремлением говорящего максимально упростить, сократить высказывание, создать в конечном итоге единую формулу, содержащую как можно больший объем информации при одновременно минимизированной структуре самого высказывания. Поэтому поверхностная структура высказывания содержит в себе лишь компоненты, составляющие его рациональный минимум, т.е. являются необходимыми и достаточными для восприятия его смысла [2]. Очень часто в репертуаре клиента кафе присутствуют безглагольные побудительные предложения. Безглагольность представляет собой характерную особенность рассматриваемых побудительных предложений, являясь их синтаксической нормой. Специфика этого структурного типа предложений именно и состоит в отсутствии, в ненужности глагола. Побудительные предложения такого типа сочетают в себе «представление о субъекте с представлением о предикате». Субъект и предикат находят свое совместное выражение в побудительных предложениях в главном и единственном члене этих предложений и в оформляющей их побудительной интонации [3]. В конкретной типизированной ситуации такие предложения очень легко трансформировать в глагольные посредством расширения его состава, результатом такого восстановления будет являться как правило лишь один правильный вариант, который замыслил говорящий. В речевом акте между клиентом и барменом возникает полное взаимопонимание, обусловленное типизированной ситуацией, в которую включены обе стороны общения. В высказывании Прескриптора преобладает вербализация только одного компонента семантической структуры высказывания – объекта, на который направлено действие. Надежность коммуникации обеспечивает высокая степень типизированности и жесткая структура которой способствует конкретизации смысла высказывания. Знание каждым носителем языка эталонной структуры данного высказывания помогает восстановить эллиптированный компонент высказывания.
- Onions, – she declared.
- Onions, miss?
- Yes, three and a cabbage (результаты соц. опроса информантов).
- Два кофе, пожалуйста.
- Черный или белый?
- Черный (результаты соц. опроса информантов).
После СРПС клиента обычно не следует вербального ответа со стороны бармена, а следует незамедлительное выполнение действия. Достаточно редко в разговорной речи клиент, при обращении к бармену, употребляет конвенциональные речевые средства для выражения побуждения. Известно, что некоторые вопросительные предложения «уже стали… конвенциональными средствами выражения косвенных просьб» [4]:
- Could we have two glasses of Coke, two cups of tea and I`ll have a glass of milk.
- I`m sorry. How many cups of tea did you want?
- Two (результаты соц. опроса информантов).
- Можно выпить стакан кока-колы?
- Большой или обычный?
- Обычный (результаты соц. опроса информантов).
Конвенциональные речевые средства не способны удовлетворить требование четкости и краткости выражения директивной интенции. Как показало наше исследование употребление этих средств и в русском и в английском языке – минимально, поэтому речевой акт клиента (Прескриптора) состоит в основном из языковых средств оформления побуждения.
Рассмотрим ситуацию речевого взаимодействия покупателя и продавца в магазине. Согласно сценарию речевого взаимодействия в магазине, покупатель занимает доминирующую позицию (роль Прескриптора), его речевой репертуар состоит из одних лишь вопросительных и директивных высказываний. Выбор типа директивного речевого акта ограничен. Подавляющее большинство случаев со стороны покупателя совершается СРПС РА просьбы (99%). Оформление СРПС РА просьба происходит посредством конвенциональных речевых средств (82%). Наиболее часто употребляются вопросительные конструкции (95% в английском языке и 65% в русском языке). Неслучайным является превалирующее употребление именно этого средства. Использование покупателем вопросительных конструкций в ситуации запроса информации о стоимости и характеристиках товара предрасполагает к их включению в речь и в ситуации выражения побуждения. Этому способствует также и общность семантико-прагматических черт вопросительной интенции вопросительной конструкции с побудительной интенцией. Первая носит информационно-побудительный характер, а вторая – неинформационно-побудительный (Богданов 1990:54). Перлокутивный эффект достигается тем, что совершение речевого или физического действия Адресатом подразумевается заранее. Вопросительные высказывания становятся носителями иллокутивной силы побуждения, и начинают передавать побудительную интенцию при помещении в иную коммуникативную среду, в ту, в которой вербальная реакция собеседника как участника коммуникации факультативна; тем самым блокируются условия успешной реализации вопросительной формы в ее первичной функции, нейтрализуется интенция «вопросительность», и высказывание приобретает иллокутивную силу ( побуждения), соответствующую ситуации употребления [5].
Оформление директивной интенции в форме вопроса минимизирует ее категоричность. На наш взгляд вопросительная конструкция является одним из самых вежливых средств передачи побуждения. Семантическая структура вопроса допускает опущение такого важного элемента директивного комплекса, как «предицируемое говорящим действие». Вместо этого комплекса в семантическую структуру включается компонент «материальный объект», необходимый для выполнения желаемого действия. Директивность высказывания понижается и оптимизируется для побуждения лица, занимающего более низкое ситуативно-ролевое положение по отношению к собеседнику. Если предицируемое действие входит в круг служебных обязанностей продавца, то перлокутивный эффект РА покупателя всегда является обязательным. Именно СРПС РА просьбы часто оформляются вопросительными конструкциями. Преобладающее количество просьб со стороны покупателя в английском языке строится при помощи косвенных вопросов или общих вопросов. В 32-х % СРПС РА просьбы покупателя мы наблюдаем употребление вопросительных предложений, начинающихся с модального глагола Can, Could, общих вопросов Have you got…? или косвенных вопросов типа: I would like to know (I wonder) if it’s possible to…? (53% от общего числа примеров). В русском языке чаще всего употребляется модальный предикатив можно, передающий запрос на разрешение (28% от общего числа примеров) или общий вопрос начинающийся со слов А у вас есть… (37% от общего числа примеров).
- I`d like to know if it`s possible to show me that coat?
- Here it is (результат соц. опроса информантов).
- Could you show me some tweed suits, please?
- Do you want heavy tweed, madam? (рез-ты соц. опроса информантов).
- Have you got these jeans in a size thirty-two?
- I think so. Let me have a look. (результаты соц. опроса информантов).
- Можно посмотреть вон тот синий блокнот?
- Это последний (результаты соц. опроса информантов).
- А у вас есть такой же джемпер, только посветлей?
- К сожалению, нет (результаты соц. опроса информантов).
Из приведенных выше примеров мы видим, что СРПС Адресанта осуществляются посредством запроса информации о наличии у Адресата требуемого предмета, т.е. просьба покупателя всегда представляет собой просьбу о предмете. Это обусловлено условиями речевой ситуации и стремлением говорящего минимизировать интенсивность директивной интенции. Покупатель нуждается в каком-либо предмете и его речевое поведение нацелено на приобретение этого предмета. Цель деятельности продавца состоит в реализации этого предмета.
В английском языке употребление эллиптических конструкций в репертуаре покупателя магазина практически не встречается, такой речевой акт будет звучать грубо и неуместно. В русском языке, очень часто употребляются безглагольные побудительные предложения в речи покупателя (20% от общего числа примеров). Это не воспринимается как невежественный способ обращения, безглагольные побудительные предложения ситуативно уместны и социально одобрены:
- Килограмм молочных сосисок.
- Еще что? (результаты соц. опроса информантов).
- Пакет молока и пачку сметаны.
- 144 рубля в кассу (результаты соц. опроса информантов).
Естественно, что такие средства речевого высказывания возможны в определенной типизированной ситуации. Директивная интенция этого РА выражена более конкретно, в его семантической структуре содержатся основные компоненты ситуации побуждения, а именно: Адресат-Исполнитель действия, само каузируемое действие, бенефициант. Вместе с тем, соблюдено требование о минимизации затрат говорящего в отношении совершения предицируемого действия.
Повелительное наклонение в английском языке практически не встречается, даже если оно смягчается формулой вежливости словом please. В русском языке часто используется повелительное наклонение в речевом акте покупателя и это сближает СРПС РА просьбы со СРПС РА требования, говорящий убежден и настаивает на том, чтобы адресат сделал, то, что он, говорящий, хочет от него [6]:
- Put an extra pair of laces in with those shoes, please (результаты соц. опроса информантов).
- Покажите вазу за 120 рублей.
- Дайте посмотреть вон тот свитер (результаты соц. опроса информантов).
Итак, исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу, что речевое взаимодействие клиента/покупателя с обслуживающим персоналом осуществляется в подобных условиях, наличие некоторых различий в обстановке (обусловленные разным функциональным предназначением этих заведений) отражается на речевом репертуаре клиента/покупателя. В английском и русском речеупотреблении речевой репертуар клиента/покупателя состоит в следующем: 1) В типизированной ситуации общения в кафе употребляются преимущественно прескриптивные СРПС РА заказа в обоих языках. 2) СРПС РА заказа в обоих языках оформляется прямым образом, при помощи языковых средств. 3) Ведущим языковым средством является эллиптические субстантивные конструкции, присущие для обоих языков (93%). 4) В ситуации общения в магазине, в речи говорящего мы наблюдаем только реквестивные СРПС РА просьбы в английском языке; в русском языке добавляются СРПС РА требования. 5) В 82% случаев ДРА оформляются посредством конвенционального речевого средства. 6) СРПС РА просьбы оформляются вопросительными конструкциями (65% в русском языке и 95% в английском языке); в английском языке преобладают вопросительные конструкции, построенные с помощью косвенного вопроса (53% от общего числа примеров) или общие вопросы и вопросительные конструкции с модальными глаголами (42% от общего числа примеров); в русском языке чаще всего употребляется модальный предикатив можно, передающий запрос на разрешение (28% от общего числа примеров), вопрос начинающийся со слов А у вас есть… (37% от общего числа примеров); эллиптические конструкции в русском языке составляют 20% от общего числа примеров; повелительное наклонение в русском языке 15% от общего числа примеров, в английском языке 5% от общего числа примеров.
Проведенный анализ ситуаций речевого взаимодействия в кафе и магазине подтверждает, что фактор внешней ситуативной рамки имеет определяющее значение в формировании речевого поведения участников типизированной ситуаций как в русском, так и в английском языках, сопоставление СРПС в английском и русском языках показало не полное соответствие в выборе форм оформления побудительных высказываний в ситуации покупатель-продавец.
Литература:
1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения (английский язык). Воронеж, 1992.
2. Гордиевская М.Л. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи. АКД. Москва, 1985.
3. Бузаров В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке: Автореф. Дис. На соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Ленинград, 1969.
4. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Москва, 1986.
5. Михайлов И.В. Коммуникативная грамматика немецкого языка. Москва, 1994.
6. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. № 3.