КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ФЕ КАК ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ПОРОЖДЕНИЯ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ
Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф.
420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. М.Межлаука, 1/44, Казанский государственный педагогический университет
Культурная коннотация - интерпретация компонентов значения ФЕ в категориях культуры, наслаивается на коннотацию как лингвистическое понятие, порождается ею. Денотативный макрокомпонент значения ФЕ является «темой» фразеологизмов, а компоненты коннотации, играя ведущую роль, придают ей новый смысл. Каждый компонент коннотации ФЕ способен сообщить дополнительную информацию национально-культурного характера. Такими компонентами коннотации являются эмотивный и оценочный макрокомпоненты семантики ФЕ.
Эмоции являются важным компонентом, сопровождающим деятельность человека. При помощи эмоций мы выражаем своё отношение к окружающему миру, к людям, с которыми общаемся, к предмету сообщения. Эмотивность проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц, при этом их эмотивность и оценочность закреплены в семантике данного языкового знака. Эмотивность является второй составляющей (после информативности) коммуникативной функции языка: она позволяет говорящему выразить свои чувства, отношения, эмоции, впечатления и т.д. ФЕ, для которых информативность (денотативность, рациональность) не является доминирующей, направлены, прежде всего, на передачу эмоциональных переживаний человека. Поскольку человеческое сознание обладает способностью создавать определённые ассоциации, может использовать уже готовые ассоциации (связи, образы), сформировавшиеся на основе предыдущего опыта, для номинации чего-либо вновь созданного. Человеческий организм таков, что он не просто воспринимает происходящее вокруг, но и испытывает определённые переживания, чувства, эмоции по этому поводу. Однако, отражение окружающего мира и отношение к нему могут не совпадать. Эмотивность – это «семантическая интерпретация эмоции» [1] как способа отражения действительности. В каждом языке формируется особый способ реализации эмотивности, именуемый «эмотивным кодом». Это особый набор средств - от фонологических до структурных - передающий всю гамму чувств-переживаний. В.И. Шаховский предлагает выделить такое понятие, как «эмотив», т.е. разноуровневую языковую единицу, преобладающей функцией которой является передача эмоций говорящего. Вот примеры, которые он предлагает:
~ Oh, what a mostly beautiful present!
~ Yippee, this is smashing!
Эмотивность рассматривается в качестве семантического стержня коннотации, являющегося специфическим аспектом семантики, при помощи которого выражаются эмоции, чувства, переживания в виде эмотивного кода. Эмоции всегда являются оценочными и экспрессивными, а оценочность и экспрессивность предлагается относить к элементам денотации (как и стилистический компонент). Таким образом, коннотативной оказывается только змотивность. Полагаем, что эмотивность является ключевым, но не единственным аспектом коннотации. Если предположить, что коннотация является вторичной, дополнительной по отношению к денотации, то вряд ли экспрессивность, оценочность, стилистический аспект являются первичными по отношению к эмотивности. Эмотивность является основным средством передачи отношения человека к слову (ФЕ), а также служит средством воздействия слова (ФЕ) на человека. Отношение же всегда подразумевает оценку сообщаемой информации (+/-), то есть, эмотивность и оценочность, как правило, рассматриваются комплексно. Помимо этих компонентов существует также образное основание (мотивированность), которое лежит в основе возникновения и регламентации функционирования ФЕ в данном социально-культурном аспекте. Все, перечисленные выше компоненты, характеризуются определённой степенью интенсивности чувства - отношения (экспрессивность). Однако попытка провести чёткую границу между денотацией и коннотацией не позволит адекватно отразить картину мира. Коннотация может быть как формально невыраженной smashing (сногсшибательный), mother's son (маменькин сынок) и т.д.), так и формально выраженной [1]: ~ на морфологическом уровне - при наличии особых суффиксов, в семантике которых содержатся эмотивные семы: -ling , -у, -ish и др. (duckling, smily, childish). Эмотивно нейтральные суффиксы могут иногда функционировать как эмотивно маркированные: -ness (twinness), -able (kissable) и т.д.; - на лексико - семантическом уровне можно выделить три основные группы слов: 1) слова эмоционально нейтральные и не имеющие эмотивных соответствий (chair, pride и др.); 2) слова эмотивно маркированные и, как правило, не имеющие нейтральных соответствий (Oh! brilliant и др.), 3) слова, имеющие эмотивные соответствия (smell - fragrance, cat - pussy и др.); ~ синтаксический уровень представляет выражение эмотивности вне зависимости от лексического состава конструкций на уровне словосочетания и предложения: How dare you ..!, What on earth ...! и др.
При сопоставлении ФЕ и синонимичных им лексем очевидным становится существование несоответствия между смысловой структурой ФЕ и синонимичного ему слова, как по количественным, так и по качественным показателям. Единство рационального и эмоционального в сознании человека проявляется в отражении в сознании явлений, сопровождаемых эмоциональным переживанием. Двойственное строение эмоционального явления таково, что одно и то же отражаемое содержание может вызывать при разных условиях весьма различные, иногда прямо противоположные эмоциональные переживания. Результаты отражения объективной реальности в сознании субъекта закрепляются в семантике лексических и фразеологических единиц и могут вызывать в сознании человека эмоциональную активность. Эмотивный макрокомпонент значения ФЕ заключает в себе информацию об эмоциональной окрагценности фразеологизмов, это способность ФЕ отражать определённое чувство-отношение к обозначаемому, выражаемое в диапазоне одобрения/неодобрения, который может быть представлен с одной стороны, в виде эмотивов «восхищаться», «восторгаться», «превозносить» и т.п., а с другой стороны, - в виде эмотивов «презирать», «пренебрегать», «осуждать» и т.п. Понятие «эмотивность» представляет собой сложное образование. Так, например, ФЕ показать (кому-л.) Кузькину мать подразумевает, что Х совершил поступок Р, являющнйся неприятным или даже опасным для Y-а, что может повлечь за собой серьёзные последствия. Но при этом субъект оценки S может считать, что это «плохо» либо «хорошо», в зависимости от того, кто (X или Y) нарушил признаваемый субъектом оценки (S) стереотип, хотя в большинстве случаев оценка оказывается отрицательной («плохо»). Эмотивный макрокомпонент - кульминация смысловой информации, привносящая субъективный фактор и придающая ФЕ экспрессивную окраску. Никакая эмоция не может быть оценочно нейтральной. Н.Л. Шадрин полагает, что все оценочные ФЕ эмоциональны, и почти все эмоциональные ФЕ (кроме междометных) имеют оценочную коннотацию, поэтому разграничение этих двух категорий можно считать иррелевантным, и их следует рассматривать в составе одного общего класса - класса эмоционально-окрашенных единиц [2].
При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Всё происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо - плохо, добро – зло, красиво – безобразно, приемлемо - недопустимо, истинно - ложно и т.д. Таким образом, объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме. Основное содержание эмоционального компонента коннотации составляет модальность, выражающая эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к объекту высказывания - эмотивно-оценочная модальность, служащая средством побуждения к определённым мыслям, оценкам, стремлениям, действиям, и ее. можно разделить на рациональную (денотативную) и эмоциональную (коннотативную) [3]. Рациональная модальность (или оценка) квалифицирует то, что есть в мире, она связана с дескрипцией, с отображаемым образом мира и выражается в диапазоне «хорошо» («+»)/ «плохо» («-»). Например, с позиции социальной нормы to have ( или meet with) a misfortune - иметь незаконнорожденного ребёнка (о женщине) - плохо («-»), to play the woman - плакать, трусить, вести себя как не подобает мужчине, быть «бабой» - «-»; Вавилонская блудница -крайне развращённая, распутная женщина - «-»; to be lapped (или wrapped) in one's mother's smock - родиться в сорочке, т.е. быть счастливым - хорошо («+»). Выделенные положительная и отрицательная оценки помогают ориентироваться в ценностной системе окружающего мира, поскольку выражают рационально-оценочную интерпретацию действительности.
В английском и русском языках ФЕ со значением оценки лица выражают идентичные особенности человека. Они выражают как общеоценочные отношения (положительные или отрицательные), так и частнооценочные отношения (психологические, социальные, эстетические, нравственные оценки, манеры поведения, оценки физических и интеллектуальных способностей и т.д). В этих языках можно объединить ФЕ в группы с наиболее обобщённым содержанием понятий «добро» - «зло», «красота» - «безобразие», «ум» - «глупость» и т.д. Эмоциональный компонент коннотативного значения выражает отношение к предмету и при этом передаёт целую гамму чувств: от недовольства до радости. Но эмоциональный компонент значительно осложняется из-за наличия оценочности. Оценочный компонент коннотативного значения является обязательным для всех ФЕ, что объясняется их социолингвистической природой. Некоторые лингвисты считают, что «в разных цивилизациях и в разные эпохи понятие добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» [4]. Г.Г Соколова предлагает не ограничиваться двузначной системой оценки (+/-) – «положительное» - «отрицательное», а говорить о трёх типах оценки – отрицательной, положительной и ситуативной, поскольку в рамках даже одного общества возможны различные оценки явлений. К примеру, в высказывании: Не called me «the daughter of the horse - leech», and I am really (the daughter of the horse - leech - ненасытная вымогательница, кровопийца) субъект высказывания гордится тем, что является «профессиональной» вымогательницей, считая это нормой, хотя стандартное оценочное значение данной ФЕ - «-», т.к. вымогательство не считается в обществе положительным свойством.
Компоненты фразеологизма могут не иметь оценочных сем в своих системных значениях, но тогда оценочный образ создаётся в результате взаимодействия всех компонентов ФЕ и воспринимается как единое целое. Содержание оценки может быть не только интеллектуальным, но и интеллектуально-эмотивным. Эмотивная оценка представляет собой выражение объективно-субъективного отношения говорящего к фактам действительности. Эмотивная оценка носит объективно-субъективный характер. Интеллектуальное (логическое) содержание составляет основу любой оценки. Следует выделить такое понятие, как «оценочная модальность», т.е. связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией (свойством или аспектом рассмотрения этой реалии), оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию (эмоциональному, этическому, утилитарному и т.п.) в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картине мира, лежащей в основе норм оценки. По структуре оценки, можно определить её как модальную рамку, с эксплицитным или имплицитным субъектом оценки, обозначающим лицо или социум, с точки зрения которого даётся оценка, объект оценки (лицо, предмет или событие), сам оценочный элемент, а также «точку отсчёта», включающую шкалу оценок и оценочные стереотипы. В структуру оценки входят и оценочные критерии и мотивировки, классификаторы, указывающие на аспект оценки, различные интенсификаторы и деинтенсификаторы. То есть структура оценки представляет собой многокомпонентное образование, отражающее всю сложность отношений внутри неё.
Аксиологическая оценка выражается в форме de re, в отличие от логической оценки, где модальность представлена в форме de dicto [5].Однако нельзя не признать, что для языковых выражений оценочная модальность de re является не менее важной, если не более, чем оценка de dicto.
Например:
~ It's good that she is a sister of mercy. de dicto
~ Хорошо, что она сестра милосердия.
Оценочный признак приписывается суждению в целом.
~ She is a good sister of mercy.
- Она хорошая сестра милосердия. de re
~ This sister of mercy is good.
~ Эта сестра милосердия - хорошая.
Оценочный признак приписывается не суждению в целом, а его элементу. Если в 1-м случае оценка занимает ведущую позицию в семантике, квалифицируя то, что есть в мире, то во 2-м случае оценка образует «добавочный смысл», «наслаивается» на предмет обозначения, т.е. на объективное содержание выражения. Оценочный макрокомпонент значения выражает ценностное отношение субъекта речи к объекту. Оценочность имеет объективно-субъективный статус: она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм (стандартов), а субъективность - в выражении мнения субъекта об обозначаемом. Следовательно, эмотивно-оценочный макрокомпонент образует «вершину» коннотации ФЕ, а в её основании, являющимся мотивационно-образным макрокомпонентом коннотации ФЕ, лежит некая идея, которая послужила побуждением к возникновению ФЕ. Мотивационный макрокомпонент значения играет особую роль, он связан с феноменом (мотивом) причины переосмысленного значения сочетания, или его образно-мотивирующим основанием. Природа мотивационного значения ФЕ - это образ, адекватный или неадекватный возможному положению дел в реальном мире. Образ, лежащий в основе значения ФЕ, передаётся посредством лексико-грамматического состава сочетания, играющего роль внутренней формы организации его значения [6].
Стилистический аспект хорошо исследован в плане передаваемой им информации и функционирования в контексте. Однако стилистический макрокомпонент семантики ФЕ ещё не получил должного освещения. В схеме семантики ФЕ стилистический макрокомпонент как бы обрамляет общую структуру значения, вступая во взаимодействие с собственно семантической частью значения. Стилистический аспект значения ФЕ находится в непосредственной связи с эмотивностью (точнее эмотивной модальностью), т.к. указывает на социально-ролевые взаимоотношения коммуникантов, что способствует усилению (или диссонансу) эмотивной модальности. Употребление ФЕ, относящихся к «повышенным» слоям лексики, в сниженных пластах речи, как правило, производит комический или шутливый эффект. Являясь сложными семантическими образованиями, ФЕ подчас непредсказуемо действуют в разных коммуникативных ситуациях. Это, прежде всего, затрагивает стилистически маркированные элементы. Так, например, стилистически сниженные компоненты отнюдь не всегда означают неодобрение. И наоборот, возвышенность - не всегда показатель одобрения.
Ср. (1) You, my good woman, go hang!
(2) А вы, моя дражайшая половина, идите к чёрту!
В высказываниях (1) и (2) наблюдается явная недоброжелательность со стороны говорящего по отношению к слушающему, сопровождаемая сарказмом.
(3) Don't be a Miss Nancy, my darling!
(4) Тебе так не идёт быть базарной бабой!
В высказываниях (3) и (4) благодаря контексту сглаживается изначальная грубость и сниженность ФЕ, относящихся к разговорному стилю. Изначально нейтральная лексика и фразеология (в рамках словарных статей) не коннотативна, а может иметь коннотативный характер в контексте, при этом приобретая один из оценочных знаков и придавая экспрессивность всему высказыванию. Все конотативно маркированные единицы языка одновременно и стилистически маркированы. Стилистический макрокомпонент значения ФЕ выполняет двойную функцию: 1) нормативно регламентирует выбор ФЕ; 2) даёт указание по поводу социально-ролевых взаимоотношений коммуникантов.
Согласно блочной организации семантики ФЕ денотативный (дескриптивный) макрокомпонент значения -это «тема», раскрывающаяся в ФЕ компонентами с коннотациями, с ведущими элементами семантики ФЕ. Эмотивность, отражая отношение к предмету, передаёт целую гамму чувств: от недовольства до радости, а оценочность, опираясь на систему ценностей, принятых в обществе, выражает также субъективную оценку говорящего. Субъективные оценки отношения коммуникантов передаются различными способами, благодаря использованию широкого диапазона языковых единиц: от разговорных до литературно-книжных. Данные способы выражения чувств-отношений относятся к сфере следующего макрокомпонента коннотации – стилистического, выполняющего двойную функцию, основываясь на социальной регламентации, определяется выбор ФЕ, и указывается на социально-ролевые взаимоотношения коммуникантов.
Литература.
1. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. – Волгоград:ВГПИ, 1988. – 96 с.
2. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1991. – 106 с.
3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 288 с.
4. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – С. 54 – 62.
5.Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. – М.: Наука, 1978. – 80 с.
6. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ: (на материале английской и русской фразеологии). Дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2000. – 177 с.