ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ИСПАНСКОГО МОДЕРНИЗМА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА Р. ДЕЛЬ ВАЛЬЕ-ИНКЛАНА)
студентка 5 курса Афанасьева О.В.
420008, Республика Татарстан, г.Казань, ул. Кремлевская, 18, Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина ol_afa@mail.ru
Рамон Мария дель Валье-Инклан (1866-1936) принадлежит к, так называемому, «поколению 98 года » и, одновременно, является зачинателем модернизма в испанской литературе ХХ века. Наряду с Р.Дарио, основателем модернизма в Латинской Америке, Валье-Инклан – один из его столпов в Испании, создавший понятие «театр эсперпенто» («Светочи богемы»).
Творчество Валье-Инклана является труднейшим для перевода. Это обусловлено тем, что от переводчика, помимо высокой техники, требуется культурологическое понимание текста, а вследствие этого, выявление текстуальных внутренних связей с культурным наследием различных эпох.
Таким образом, важным является исследование ключевых понятий, помогающих раскрыть идейное содержание текста, каковыми в творчестве Валье-Инклана являются понятия музыкальности, стилизации и многозначности.
Музыкальность слова – одна из базовых концепций модернизма, она основана на идее сдвига границ между различными видами искусства. Музыкальные средства используются в литературе для создания ритма и рифмы, т.е. формы художественного произведения. Музыкальность текстов Валье-Инклана связана с проблемой роли искусства и поэта, и здесь следует отметить, что Валье продолжает линию эстетизма, начатую Ш.Бодлером (Baudalaire «Elogio del maquillaje») и провозгласившую единственно возможной нормой в искусстве само искусство.
Естественным следствием эстетизма является особое внимание к форме произведения, к строгому соблюдению метрики стиха, его сонорности, к самому слову, которое отныне является самоцелью. В связи с этим, Х.Ортега-и-Гассет отмечает, что «Валье-Инклан искренне и глубоко любит прилагательные, некоторые окружены у него истинным обожанием, он их перемешивает, приумножает, ласкает»[1]. Слово приобретает многозначность и многоплановую символичность, являясь носителем скрытых значений, расшифровка которых должна служить переводчику в качестве культурологических ориентиров при поиске соответствующего слова-аналога в переводном тексте.
Рассмотрим это утверждение на примере стихотворения «Rosa de mi abril» («Роза моего апреля»), написанного как ответ на рубендариановское «Azul» («Синий»): «Сiego de azul, ebrio de aurora,/ era el vértigo del abismo»[2]. В данном отрывке автор акцентирует внимание на синем цвете, ослепляющем поэта (ciego de azul), опьяняющем его (ebrio- 1) слепой; 2) опьяневший), доводящем до головокружения (vértigo – головокружение, тошнота). В трех лексемах Валье актуализирует сему со значением «опьянение, анормальное состояние», которое может быть интерпретировано как состояние вдохновения, творческого полета (abismo –пропасть).
Также при переводе немаловажным является сохранение аллюзий и реминисценций, присутствующих в тексте, более того, необходимо актуализировать их в сознании реципиента так, чтобы диалог между поэтом и его читателем состоялся. На примере стихотворения из цикла «Aromas de leyenda» («Ароматы легенды»), в котором поэт говорит о возведении дома (=творчества), данная тенденция может быть прослежена с достаточной очевидностью. Во 2-й строфе Валье отсылает нас к культурному наследию Византии, представляющему «универсальные традиции стихосложения», и поэзии Горация, т.е. к классическим образцам литературы.
Quiero labrar mi eremitorio часовня, храм
en medio de un huerto latino,латинский, т.е. римский сад
latín horaciano y grimorioкнига магических заклинаний в античности
bizantino [2]византийский
В 3 и 4 строфе автор относит нас к восточной литературной традиции (mi casa como una pirámide con una solana al oriente - мой дом как пирамида c террасой, обращенной на восток).
В 6 строфе Валье-Инклан говорит о своей родине – Галисии:
Quiero hacer una casa estóica Я хочу возвести прочный дом,
Murada en piedra de Barbanza [2].Построенный из камня Барбанзы.(провинция в Галисии, где родился Валье-Инклан.)
Поэт говорит о 3 источниках своего творчества: античных авторах, восточной традиции и национальной специфике. Он хочет построить дом на 3-ступенчатом фундаменте, своего рода стилизацию трех литературных традиций. Понятие стилизации исключительно важно в творчестве Валье-Инклана. Для модернизма, к которому принадлежал Валье, характерна так называемая «лихорадка стиля», когда автор сам конструирует стиль или воспроизводит в своих произведениях стиль определенной эпохи или направления (см. Валье-Инклан «Соната осени», стилизация многочисленных романов о похождениях Казановы).
На примере вышеприведенного стихотворения можно убедиться, что особенностью творчества Валье-Инклана является его высокая насыщенность культурологическими концептами, раскрытие которых необходимо для правильного, соответствующего авторскому замыслу, перевода.
Литература
1.Эстетика. Философия культуры. М.,1991.
2.Valle-Inclan, R.del. Obras escogidas. Aguilar, Madrid, 1958.