СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ СО ВТОРЫМ КОМПОНЕНТОМ - ОТГЛАГОЛЬНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
преподаватель кафедры английского языка, Аржанцева Н.В.
Типологическое сходство языков, как и их расхождение, выступает достаточно рельефно в области словообразования. Особенно это касается германских языков, в частности английского и немецкого, благодаря присущей им четкой выделимости морфем, а тем самым и лексических основ с их характерными особенностями. Одной из типологических особенностей является образование отглагольных существительных. В этой сфере можно выделить аффиксальный и безаффиксный способы. Соответственно первому в английском языке отглагольные существительные образуются по моделям V+ing, V+ment, V+ance\ence, V+al, V+age, V+tion, в немецком языке наиболее продуктивная модель V+ung. Расхождения в данной сфере проявляются в следующем: 1. английский суффикс -ing намного слабее соответствующего суффикса немецкого языка -ung, 2. немецкому суффиксу -ung в английском языке соответствует целый ряд суффиксов -ance/-ence,-ment,-age,-al,-ing [1].
Для обоих языков типично распространение безаффиксного словопроизводства. Расхождение лежит в характере его проявления в языках. Для немецкого языка свойственно образование отглагольных существительных от основ сильных и слабых глаголов: Ruf - rufen, Trieb - treiben, Kauf - kaufen. Для английского языка безаффиксное словопроизводство можно проиллюстрировать образованием имен существительных способом конверсии: love - to love, laugh - to laugh. Отметим, что в немецком языке также присутствует способ образования существительных от инфинитивной формы глаголов, называемый субстантивацией: lesen - das Lesen, leben - das Leben. Расхождение обоих языков проявляется:
1. в отсутствии в английском языке грамматического показателя суффикса инфинитива, благодаря чему вербально-именная конверсия широко распространена и носит «универсальный» характер [2];
2. в различии условий алломорфности основ при внутренней флексии (четкость в чередованиях по аблауту и умлауту в немецком языке: treiben - trieb - der Trieb, springen - gesprungen - der Sprung и наличие, помимо возможных изменений гласных, чередования глухих и звонких согласных в английском языке: breath - to breathe, house - to house) [3].
В области словосложения индивидуальной чертой немецкого языка следует считать более значительное распространение данного способа, проникающее в другие области словообразования и частично вытесняющего аффиксацию.
Принципиальное сходство между языками проявляется при переводе немецких композитов на английский. В английском и немецком языках прослеживается сходство словообразовательных моделей, поскольку здесь имеется принципиальное схождение структур и их функций, что не исключает и случаев их расхождения[3].
Проведя анализ выборки сложных слов из текстов журнала Kulturchronik и произведений художественной литературы на немецком языке и их соответствий в английских и русских версиях произведений, мы выделили следующие способы перевода немецких композитов на английский язык:1. с помощью сложного слова, 2. с помощью словосочетания (атрибутивного, именного, глагольного), 3 с помощью простого слова.
Рассмотрим способы по группам:
1. Перевод при помощи
А. сложного слова со вторым компонентом – отглагольным существительным. В данную группу входят композиты, образованные по моделям N+V+ing (9 случаев из 100): Strassenkreuzung - road crossing - перекресток; Kupferwicklungen - copper windings - медные проволочки, Eisenerzforderung - iron-ore mining - добыча железной руды; Informationsverarbeitung - information processing - процесс переработки информации. Данная модель представляет полное структурное соответствие английского и немецкого вариантов композитов. Следует отметить, что в английском языке, наряду с отглагольными существительными, структурной моделью V+ing обладают герундии. Это часть речи, свойственная только английскому языку, она выступает как вариант перевода немецких отглагольных существительных. В следующем примере использование герундия подчеркивает протекание процесса: So ist einmal vom Primat der imagination uber das blosse Musikmaсhen [4] - at one point mention is made of the primacy of imagination over mere music-making [4]- в одном месте речь идет о примате воображения над простым исполнением музыки [4]. N+V+ment, V+age, V+ance, V+tion (-ion, -sion): Stahlverhandlungen - steel negotiations - (коммерческие) переговоры по стали; Architekturabteilung - architecture department - отдел архитектуры; Steuerhinterziehung - tax evasion - уклонение от уплаты налогов, Gast-auffrungen - guest performances - гастрольные постановки. N+V (convers.): Kamerafhrung - camerawork - движение камеры; Gehirnforschung - brain research - исследования головного мозга, Horensagen - hearsay - понаслышке, по слухам, Erdbeben - earthquake - землетрясение.
Б. Перевод при помощи сложного слова со вторым компонентом - неотглагольным существительным: Marchenerzlungen - fairytales - сказочные истории, Buchhandlung - bookshop - книжный магазин. Перевод с помощью неотглагольного существительного обусловлен свойством отглагольных существительных обладать предметным значением.
Соответствующий эквивалент может быть неотглагольным существительным, поскольку связь с глагольным действием ослаблена, осложнена вещным значением. При переводе с английского языка на немецкий были также выявлены композиты со вторым компонентом - отглагольным существительным: homecoming - Heimkehr (kehren) - поездка домой, handshake - Handeschatteln (schatteln) - рукопожатие, death threats - Morddrohungen (drohen) - угрозы смерти, а также со вторым компонентом - неотглагольным существительным: woodwork - Holzbalken - деревянные рамы, handwriting - Handschrift - почерк. В случаях соответствий немецких композитов английским были выявлены отглагольные бессуффиксные образования (с аблаутом и умлаутом) и суффиксальные образования с суффиксом -ung, а также неотглагольные существительные. Проанализированные примеры позволяют сделать вывод, что композиты английского и немецкого языков проявляют сходство в структурах сложных слов - переводных соответствий. В английском языке более развит суффиксальный способ отглагольного словообразования вторых компонентов сложных образований, в немецком языке - бессуффиксный, т.к. образованиям с суффиксом -ung в немецком языке соответствуют образования с суффиксами -ing, -ment, -tion, -ance, т.е. английский суффикс -ing намного слабее соответствующего суффикса -ung в немецком языке. Так, наши выводы подтверждают утверждение Г.Марчанда о соответствиях в суффиксальной системе английского и немецкого языков [1].
2. Перевод при помощи словосочетания. Ведущим компонентом словосочетаний может выступать отглагольное (образованное по разным моделям): Klangbeschreibung - description of sound - звуковые описания, Geschichtsleugung - denial of history - отрицание истории, Identitatsfindung - the discovery of German identity - поиск национального характера, Liebeserklarung - a declaration of love -объяснение в любви и неотглагольное существительное в силу семантики компонентов сложного слова. А. атрибутивное словосочетание: Seherwartungen - visual expectations - зрительские ожидания, Stadtleben - urban existence - городская жизнь. Соответствия в виде атрибутивных словосочетаний имеют композиты немецкого языка, образованные по моделям Adj.+Subst. и Subst.+Subst. Данный способ перевода ярко демонстрирует атрибутивную функцию существительного в функции первого компонента композита.
Adj.+Subst.: eine Sonderausstellung Portrat - a special exhibition entitled Portrait - отдельная выставка, Begleiterscheinungen - secondary manifestations - побочные явления. Subst.+Subst.: Architekturkollektion - architectural collection - архитектурное собрание, Festivalfuhrungen - festival presentation - демонстрация картины на фестивале. В группу атрибутивных словосочетаний мы включили словосочетания английского языка, в которых первый компонент является именем прилагательным или причастием (Participle I, Participle II): прил+сущ.: Menschenleben - human lives - человеческие жизни, Einzelfallbeschreibungen - individual description - описания отдельных случаев, прич(I).+сущ.: Ingenieursleistungen - engeering achievements - инженерные достижения, Sonnenverbrennung - parching heat - палящий зной, прич.(II)+сущ: in August 1982 kam es zur diskreten Sendlung einer Synchronfassung [5] - it only appeared in a dubbed version [5] - лишь в августе 1982 года дело дошло до скромного показа синхронизированной картины [5].
При анализе немецких соответствий английским композитам были также выявлены атрибутивные словосочетания: special agent Barrows at the scenе of his secret airfield meetings [6] (RD, 2, 2000, p.214) - Sonderermittler Barrows am Schauplatz seiner nachtlichen Treffen [6] (RD, 6, 2000, c.184)- специальный агент Барроуз во время секретных встреч на летном поле.
Б. Перевод с помощью словосочетания с предлогом of. Заметим, что в английском языке словосочетание с предлогом «of», как и существительное в притяжательном падеже, передает генитивные отношения между компонентами: conduct of life, shepherd’s life. Анализ наших примеров выявил, что в данную группу входят немецкие композиты с генитивными отношениями между компонентами. Unrechtsbewusstsein - аwareness of doing wrong - осознание неправоты, Menschenrechtsverletzung - infrigement of human rights - нарушение прав человека, Schlachtbeschreibung - description of a battle - описание битвы, Lekture-Erfahrung - knowledge of literature - опыт чтения литературы. Обратим внимание на тот факт, что в большинстве случаев перевод на русский язык произведен при помощи родительного падежа, передающего генитивные отношения между компонентами.
Встречаются и другие способы перевода: Kunstauffassung - view of art - представления об искусстве (предложный падеж), Gefangniserfahrung - experience of prison - воспоминания о тюрьме (предложный падеж). На наш взгляд, вариативность перевода обусловлена большими падежными возможностями русского языка и комплексным семантическим содержанием второго компонента сложного слова. Например, слово Auffassung обозначает понимание, толкование, восприятие, представление. В приведенном случае любой из вариантов перевода являлся бы адекватным. Для выбора того или иного варианта необходимо знание конкретных контекстуальных условий.
В. другие модели словосочетаний: Именные словосочетания (сущ.+сущ.). Перевод на английский язык обусловлен структурно-семантическими отношениями между компонентами композита:
Объектными: Verbrechensbekampfung - struggle against crime - борьба с преступлениями, Reiseordnung - directions for the journey - распорядок путешествия, Bildvorstellungen - ideas about imagery - представления о картине.
Локативными: Ausstellungsbeteiligung - participation in an exhibition - участие в выставке, Abzugsoffnungen - the vents in the roofs - вытяжные отверстия, Способ действия: Rauchvergiftung - poisoning by inhaling smoke - удушье (отравление угарным газом), Субъектные: Bundestags-entscheidung - decision made by the Parliament - решение бундестага.
Глагольные словосочетания. Эта группа включает в себя словосочетания, одним из компонентов которых является глагол в личной форме Jacob aber blickte ihm nach mit Kopfnicken und sah wohl[7] - Jacob, looking after him, nodded his head[7] - Иаков, качая головой, поглядел ему вслед [7] или в форме инфинитива (bei all seinem Bedarfnis nach Gesinnungsverdichtung durch das Wort[7]- despite all the latters need to consolidate opinion and achieve unity[7] - чем при всей его потребности в единомыслии и сплочении словом [7]).
Герундиальные словосочетания: ein Gerast zum Fassadenreinigung[8] -cleaning the glass fasade[8] - очистить стеклянный фасад [8]; beschleuhige Niemandwerdung [5] - this accelerated process of becomiпg no-one [5] - этот ускоренный процесс превращения в никого [5].
3. Перевод при помощи описательных конструкций происходит в композитах со сложными внутренними отношениями между компонентами: Erinnerungserzahlungen des Vaters[5] - Memories retold by her father[5]- воспоминания, рассказанные отцом[5] и в многокомпонентных композитах: das Geschenk fur die Landzeiterinnerung [9]- a gift which will long remain in the memory [9] - подарок на память [9]. А также в связи с уникальностью явления, переданного одним из компонентов композита, не имеющего аналогов в другом языке или требующего разъяснения: wie die Wehrmachtsausstellung[5]- as in case of an earlier exhibition on the army’s involvement in war crimes[5]- выставка, посвященная преступлениям вермахта во второй мировой войне[5].
Группа словосочетаний в немецком языке при переводе с английского представлена глагольными словосочетаниями: we'll put him on sick call, in the morning[10] - Wir lassen ihn morgen krank schreiben [10]- Мы завтра утром пошлем его к врачу[11], именными словосочетаниями: by nightfall Troy had decided to hold the operation [10] - doch bei Einbruch der folgenden Nacht[10] - когда стемнело [11], предложениями Troy has been advertised as a prize-catch [10]- die Gefangennahme Troy war als besonders wichtig bezeichnet worden [10]- Поимка Дейна расценивалась особенно высоко[11]. В последнем примере сложность передачи композита словосочетанием обусловлена метафорическим переосмыслением значения композита, он принадлежит к группе окказиональных.
4. Перевод при помощи простого слова может быть осуществлен, если простое слово является объединяющим значения обоих компонентов композита: Erstauffuhrung - premiere - премьера, Theaterauffassung - staging - театральная постановка,Glaubenuberzeugungen - convictions - убеждения, Glaubenvorstellungen - beliefs - верования, убеждения. Простое слово может быть использовано в случае метафорического переосмысления композита: Dass eine klare Grenzziehung dies befordern konnte, sehen viele Israelis genauso[4]- Many Israelis believe that clear-cut delimitations could promote that [4]- Многие израильтяне считают, что этого можно добиться, проведя четкие границы между ними и палестинцами [4]. Но образность выражения в данном случае утеряна. Случаи потери информации: Ich will mein Abendessen - I want to eat - Я хочу есть. Выбранный способ перевода не передает значение первого компонента, поэтому нам он кажется неточным.
Случаи контекстуальной обусловленности: Galizische geschichten, eine erst jetzt auf Deutsch erscheinende Erzahlungssammlung aus der mitte der neunziger Jahre [8]– «Galician stories» - a collection from the mid nineties only now appearing in German [8]– «Галицийские истории» - сборник рассказов, написанных в девяностые годы[8]. В английском варианте использовано простое слово во избежание повторения слова «истории», переданного в немецком варианте при помощи слов-синонимов geschichten и еrzahlungs.
В проанализированных нами примерах, переводческие соответствия принадлежат группе имен существительных (рассмотрены выше) и глаголов: Ich bitte um Wortmeldungen - I encourage you to speak- я прошу высказываться[5].
При анализе немецких соответствий английским композитам среди простых слов были выявлены такие же группы соответствий, наиболее многочисленной является группа слов, объединяющих семантические значения компонентов: phone call - Anruf - телефонный звонок, good-breeding - Erziehung - воспитанность, Precise as clockwork, these Germans! - Genau wie eine Uhr, diese Deutschen! [10] - Пунктуальный народ, эти немцы! [11].
Таким образом, мы выявили, что среди английских соответствий немецким композитам преобладают сложные слова, как с отглагольным существительным в качестве второго компонента, так и с неотглагольным (что чаще всего передает вещное значение композита).
Генитивные отношения между компонентами композита передаются в английском языке через словосочетания с предлогом «of».
Возможен перевод при помощи простого слова, что не всегда адекватно передает семантическое содержание композита, также возможен перевод при помощи словосочетания (атрибутивного, именного, глагольного).
Наибольшую сложность при переводе представляют языковые единицы с переосмысленным значением одного или обоих компонентов (метафорическим или метонимическим переносом значения), среди данных соответствий особенно распространены описательные конструкции.
Так, немецкий и английский языки обнаруживают принципиальное сходство в сфере словосложения и отглагольного словообразования, естественно, со случаями расхождения.
Литература
1. Marchand H. The categories and types of present-day English. - Munchen, 1960.
2.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 246 с.
3. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы.//Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. - с.114-145.
4. Kchr, 33 - Kulturchronik, 2002, s.1.
5. Kchr, 25 - Kulturchronik, 2002, s.2.
6. RD – Reader’s Digest.
7. Th.Mann. Gesammelte Werke. Dritter Band. Josef und seine Bruder. Der junge Josef.- Aufbau-Verlag, Berlin, 1955.-663 S.,.Th.Mann. Young Josef. Translated from the German by H.T.Lowe-Porter. - New York, Alfred A. Knopf, 1945. - 311 p.,.Т.Манн. Избранное. Том 1. Иосиф и его братья. Роман/ пер. с немецкого С.Апта. - М.:Терра - Terra, 1997. - 464 с.
8. Kchr, 34 - Kulturchronik, 2002, s.6.
9. Kchr, 32 - Kulturchronik, 2002, s.4.
10. S.Heym. The Crusaders. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 771 p.,9. S.Heym. Kreuzfahrer von Heute. - Leipzig, Paul List Verlag, 1956. - 878 S.
11.С.Гейм. Крестоносцы. - М.: изд-во иностранной литературы, 1951. - 694 с.