СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
к.филол.н., ст.преп. Мифтахутдинова Л.Т.
420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. М.Межлаука, 1/44, Казанский государственный педагогический университет nelufer@yandex.ru
Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л.Е.Кругликова, М.Т.Ганиходжаева, В.С.Фомина, А.А.Кайбияйнен, Я.Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г.С.Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С.И.Ройзензон на материале английского и русского языков; С.И.Войнова на материале русского и болгарского языков; О.Н.Каленкова – в русском языке в сопоставлении с французским; Л.Г.Бедоидзе – в немецком, русском и осетинском языках).
В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологические единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями насчитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18 %) и около 180 единиц (свыше 16 %) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.
В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz – только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kırmızı – 9 ФЕ – по сравнению со словом kızıl – 4 ФЕ.
В составе фразеологизмов прилагательным цвета присуща особая смысловая нагрузка. Исходя из своей семантической структуры, подобные прилагательные наделяют фразеологизмы эмоционально-экспрессивным качеством, им свойственна образная характеристика предмета. «И те сдвиги в их значении, которые делают возможным участие прилагательных в образовании сочетаний, обусловлены самой семантической структурой этих атрибутивов, наличием в ней прямых и переносных значений» [1]. Выявить причины огромного семантического потенциала цветовых прилагательных в образовании фразеологических выражений, помогает анализ направлений, по которым проходят их семантические изменения.
Г.С.Свешникова при исследовании фразеологических единиц с прилагательными цвета в немецком, английском и шведском языках выдвигает точку зрения о том, что «компоненты основного значения прилагательных цвета предопределяют семантические преобразования последних. Их направление в своих общих чертах должно повторяться если не во всех, то, по крайней мере, во многих языках» [2]. В пользу этого положения свидетельствуют и наблюдения над прилагательными, обозначающими цвет, в составе фразеологических единиц сопоставляемых нами разносистемных английском и турецком языках, где в рамках ФЕ также отмечается значительное сходство семантических преобразований данной группы прилагательных, раскрывающееся и в их конкретной реализации.
Рассмотрим семантические преобразования самого активного во фразеологии обоих языков цветового прилагательного черный (в английском языке – black – 65 ФЕ с его участием, в турецком языке – kara – 77 употреблений в составе т фразеологизмов). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет [2]. Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:
англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black's smb's (his) eye упрекать, обвинять, считать виноватым;
тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yüz позор, бесчестье, kara sakız gibi yapışmak пристать как банный лист.
В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeş değil kara taş неблагодарный друг, on parmağında on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.
Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например:
paint smb. black @ kara sürmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете,
the black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,
be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи,
the black sheep (of the family) @ kara koyun «паршивая овца», позор семьи; @ в семье не без урода.
Прилагательное черный также имеет значение «неграмотный, невежественный», образованное от значения «темный». В исследуемом материале оно реализуется только в ФЕ турецкого языка: kara kuvvet «темная сила»; невежество, аktan karadan haberi olmamak необразованный, темный человек, неуч, kara cahil полный невежда, абсолютный профан.
Значение «мрачный, печальный» обнаруживаем в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно и look black иметь мрачный вид, хмуриться. В турецких фразеологизмах это значение выявляется при глаголах мыслительной деятельности, как в ФЕ kara kara düşünmek быть погруженным в мрачные, черные думы, или в сочетании с существительными, обозначающими отвлеченные понятия, в составе адъективно-субстантивных выражений, например: kara bela несчастье, бедствие, kara haber черная весть; печальное известие, kara talih несчастная судьба; злая участь, kara baht несчастье, невезение. Близкое к этому значение «печальный», а также «трагический», раскрывается в английских фразеологизмах, обозначающих определенные промежутки времени, какой-либо период, например: black Friday «черная пятница», пятница, в которую произошло какое-либо бедствие, a black day чёрный день, black Monday первый день занятий после каникул. ФЕ a black day в турецком языке соответствует фразеологизм kara gün(ler) черные дни, тяжелые дни.
Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:
англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;
тур. kara çalı человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gönlü kara недоброжелательный, зловредный, içi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, ağzı kara / kara ağızlı 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.
В английских ФЕ у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades очень грязный. В обоих языках это значение может иметь оттенок «нечестный», что находим в английской ФЕ black money «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы и турецкой – kara yüzlü бесчестный, бессовестный (человек). С данным значением прилагательное черный выступает также в следующих фразеологических соответствиях: black market @ kara borsa черный рынок, спекулятивный рынок. Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:
англ. a black ice гололедица, black frost сухой, трескучий мороз, like the Black hole of Calcutta палящий зной, сильная жара, the Black Death «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в;
тур. kara kış суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.
На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому исчерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.
Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:
англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т.е. большая редкость, black letter прописная печатная буква;
тур. kara cümle четыре арифметических действия, kara dağ gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayağına / ayaklarına kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.
Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:
ğozü kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gözler için ради прекрасных глаз, kara gün dostu верный (преданный) друг; kara kaplı kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.
Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:
англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, buy a white horse бездумно транжирить деньги, bleed someone white 1/ сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2/ выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки», white at the lips белый от злости;
тур. ak gözlü / gözü ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak çekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.
В некоторых случаях нарушения в развитии фразеологических значений прилагательного белый в исследуемых языках могут совпадать, поскольку совпадают используемые образы. По мнению некоторых исследователей, подобное «единство линии семантического развития» [2] обусловлено экстралингвистическими факторами. К примеру, в следующей англо-турецкой фразеологической паре be / go / turn / look as white as a sheet @ kağıt gibi bembeyaz olmak (сильно побледнеть, стать бледным, как полотно, стать мертвенно бледным) отражается наблюдаемое во многих языках снижение семантики рассматриваемого цветообозначения, что вызвано общностью обозначаемого явления: в данном случае – приобретение лицом бледного оттенка, характерное для человека в состоянии страха или испуга.
Особое место среди фразеологизмов с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе. Так, например, значение фразеологической единицы white horse («белая лошадь») – трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.
Аналогичное значение имеет ФЕ white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данной ФЕ закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и фразеологизмы: find a white feather in somebody's tail заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия, show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.
Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.
Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских и 90 % турецких исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, – значение «чистый» с различными его производными, например:
англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;
тур. ak pak совершенно чистый, süt beyaz белый, пребелый.
Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:
англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;
тур. ak süt emmiş чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yüzle с чистой совестью, alnı ak честный, кристально-честный, iki cihanda yüzü ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadı kızından ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.
На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza çıkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza çıkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.
В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.
В обоих языках образные основы фразеологизмов с участием рассматриваемого прилагательного совпадают, что также подтверждает мысль о том, что его семантическое развитие во фразеологии изучаемых языков проходит в одном направлении. Например, английской ФЕ а little white lie в турецком соответствует оборот beyaz yalan, так как оба фразеологизма имеют значение невинная ложь, ложь «во спасение», оправдываемая с моральной точки зрения.
В английском фразеологизме white-collar job и его турецком аналоге beyaz iş – работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) – значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)». У английского варианта имеется производная ФЕ a white-collar worker конторский служащий.
Таким образом, выдвинутое в начале данного исследования предположение о положительном «влиянии» прилагательного белый на общее значение ФЕ английского и турецкого языков нашло свое подтверждение в многочисленных примерах.
Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kırmızı / kızıl).
Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков – это цвет, как, например, в следующих ФЕ:
англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т.е. рискованное дело;
тур. kırmızı gömlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kırmızı gömlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanın benden kırmızı mı? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).
В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления:
be/go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someone’s/one’s face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.
Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно – качеств характера:
kızıl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kızıl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kırmızı злой, свирепый.
Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:
англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком;
тур. kızıl ayı толстый, жирный и краснолицый человек.
В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:
- материальные отношения:
without a red cent остаться ни с чем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;
социальные явления:
cut the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.
Реализацию значения «яркий, неординарный» у прилагательного красный мы также находим лишь в английских фразеологизмах, например:
red herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.
Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:
(as) red as blood @ kan kırmızı кроваво-красный, красный как кровь,
red man @ kızıl derili краснокожий, индеец,
(as) red as fire @ ateş kırmızı огненно-красный.
Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; мужество, смелость) и турецкую – kan kırmızı (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.
Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarı). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией:
тур. sarı çıyan упрямец, упрямая голова, sarı Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarı обеспеченный и беззаботный.
При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow – тур. sarı) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения – цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarı болезненно-желтый цвет.
Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу:
(as) yellow as gold @ altın sarısı жёлтый, золотистый,
yellow(-)boy @ sarı kız золотой, золотая монета, гинея.
Остальные цветовые прилагательные, а именно синий/голубой, зеленый, розовый, обнаруживают сходство семантических преобразований в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков лишь по одному компоненту значения – цвет. Эта общность выражается, в частности, также в возможности установления соответствий в рассматриваемых языках между фразеологизмами, имеющими соответствующие прилагательные в качестве своих составляющих. Например:- «голубой»: blue blood @ mavi kan аристократическое происхождение; @ голубая кровь,- «зеленый»: give someone the green light @ yeşil ışık yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; @ дать зеленый свет;- «розовый»:look at life through rosy spectacles @ dünyayı pembe gözlükle bakmak видеть всё в розовом цвете, @ смотреть на мир сквозь розовые очки.
Названные фразеологические пары соотносятся, очевидно, в одних случаях как эквиваленты (кальки), в других – как аналоги. И в том, и в другом случае в основе лежит действие экстралингвистических факторов. Следствием того же процесса, по нашему мнению, является и существование в английском и турецком языках межъязыковых фразеологических синонимов, которые для обозначения сходных явлений используют различные образы. Например, английская ФЕ get the pink slip и турецкая mavi kâğıt almak имеют общее значение получить увольнение с той разницей, что турецкий фразеологизм имеет еще фразеосемантический вариант быть исключенным (из школы). Подобные синонимы образуются «вследствие действия факторов экстралингвистического характера» [2]. В частности, образованию названных фразеологизмов способствовало существование в жизни носителей исследуемых языков традиции посылать официальное извещение об увольнении на бумаге соответствующих цветов: так, в английской ФЕ используется образ карточки розового цвета, в турецком это – письмо на бумаге голубого цвета.
Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.
Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [3] и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [4] (в форме справочных изданий).
Литература
1.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.– Казань, 1996. – 16 с.
2.Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. – М., 1969. – 23 с.
3.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. – Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. – 35 с.
4.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. – Казань: КГПУ - «Ассоль», 2003. – 25 с.